• Приглашаем посетить наш сайт
    Станюкович (stanyukovich.lit-info.ru)
  • Дон Жуан. Часть 2.

    Пролог
    Часть 1
    Часть 2
    Эпилог
    Примечания

    * ЧАСТЬ ВТОРАЯ *

    ОКРЕСТНОСТИ КАДИКСА

    Д о н Ж у а н Я знать не мог, что он остервенится И бросится со шпагой на меня. Покойник бешен был не по летам. А я хотел его лишь подразнить И отучить настаивать на свадьбе. Л е п о р е л л о Так только в том была его вина, Что сделаться хотел он вашим тестем? Ну, что ж? И слава богу! В добрый час! Давно бы вам пора остепениться. Что мы за жизнь ведем? Скажите сами. А донна Анна чем была не пара? Вы были бы теперь отцом семейства И жили б смирно, тихо, хорошо, Как бог велит, и прыгали б вкруг вас Без счета и числа мал мала меньше. Все маленькие дон Жуаны. Да. Д о н Ж у а н Приятная картина в самом деле, Но забываешь ты, что года нет С тех пор, как я был женихом. Л е п о р е л л о Так что же? Вы в полгода успели б сделать то, На что другим бывает жизни мало; Вы время не теряете. Д о н Ж у а н Глупец. Л е п о р е л л о И кажется, ведь вы ее любили, По крайней мере, больше, чем других. Когда вы вашу выкинули штуку, Вы были пасмурны дня три потом. Д о н Ж у а н Я и теперь люблю ее. Л е п о р е л л о Быть может, Да проку-то от этого нам мало. Теперь небось не сунетесь вы к ней. Д о н Ж у а н Она моею будет. Так хочу я. Я до моей достигну цели. Л е п о р е л л о Ой ли? Спровадивши отца, за дочкой вы Уж не хотите ль снова волочиться? Д о н Ж у а н Я никому ее не уступлю. Л е п о р е л л о Ха-ха! Го-го! А дон Октавьо? А? Я чай, уже теперь их свадьба близко; Пожалуй, донна Анна уж за ним. Д о н Ж у а н За ним иль нет, она моею будет. Л е п о р е л л о Забавная была бы то исторья! Ха-ха! Как, донна Анна? Д о н Ж у а н Полно врать. Смотри. Ты видишь этого гидальго, В плаще и маске, что минут уж с пять Взад и вперед все ходит перед нами? Спроси его, чего он хочет. Л е п о р е л л о Как? Вон этого? Не лучше ль нам, сеньор, Убраться от него подале? Д о н Ж у а н Трус! Спроси его сейчас, чего он хочет. Л е п о р е л л о Поверьте мне, уйдемте лучше прочь, Не нравятся мне новые знакомства. Д о н Ж у а н Так оставайся. Я его спрошу. (Идет навстречу незнакомцу.) Кого вам надобно, сеньор? Н е з н а к о м е ц Сеньор, Ищу я дон Жуана де Маранья, К нему есть у меня письмо. Д о н Ж у а н Подайте, Я дон Жуан. Незнакомец, подавая письмо, хочет ударить дон Жуана кинжалом. Дон Жуан хватает его за руку и сжимает ему горло. В другой раз будь ловчее! Мне голос твой знаком. Эй, Лепорелло! Л е п о р е л л о (издали) Я говорил, сеньор, уйдем! Ну, что же? Вы ль держите его, иль он вас держит? Н е з н а к о м е ц Простите, я ошибся. Д о н Ж у а н Вижу, друг. Эй, Лепорелло! Подойди сюда! Л е п о р е л л о (издали) Сейчас, сеньор! Башмак мой развязался! Д о н Ж у а н Трус! Я держу разбойника. Иди! Л е п о р е л л о (издали) Держите же покрепче. Да кольните Его сперва немножко под ребро. (Подходит с осторожностью.) Д о н Ж у а н Сними с него скорее маску. Лепорелло снимает с незнакомца маску. Как? То наш приятель Боабдил? Мориско, Которого спасли мы от костра? Скажи, за что хотел меня убить ты? Что сделал я тебе? Б о а б д и л Сеньор, простите, Я силою был вынужден к тому. Освобожденный вами так чудесно, Я пойман был опять. Святое братство Мне обещало полное прощенье, Когда я вас убью в известный срок; Не то - я должен быть сожжен. Сегодня Срок кончился. Д о н Ж у а н Итак, любезный друг, Тебя сожгут. Но кто ж тебе мешал Уйти и скрыться где-нибудь? Б о а б д и л Нельзя! За мной следят. Меня б опять поймали. Д о н Ж у а н Ты, видно, снова принял христианство? Б о а б д и л Вторично; вам к услугам. Д о н Ж у а н Но зачем Ты в первый раз отрекся от Христа? Б о а б д и л Торговлю я веду с тунисским беем, В Берберию невольниц поставляю. Д о н Ж у а н Причина недурна. Ты веришь в бога? Б о а б д и л Смотря по обстоятельствам, сеньор. Д о н Ж у а н А в совесть веришь? Б о а б д и л В совесть? Как придется. Д о н Ж у а н Я вижу, ты мошенник откровенный. Философ ты, не зная сам того. Без размышлений дальних и глубоких, Ты до того же вывода дошел, К которому меня приводит опыт И логики неумолимой нить. Куда ж ты денешься теперь? Б о а б д и л Теперь? Когда бы были у меня цехины, Я где-нибудь фелуку бы достал И сделался б пиратом. Д о н Ж у а н Лепорелло! Сейчас его в дворец мой проводи. Пусть спрячется он. Там его не будет Искать теперь святая инквизицья. Да угости его как можно лучше, Он мой приятель. В бога он не верит. Я этаких людей люблю. Ступайте. Л е п о р е л л о (снимая шляпу и низко кланяясь Боабдилу) Дон Боабдил, слуга я ваш покорный! Рекомендуюсь вам. Я в бога верю; Но, может быть, я ошибаюсь. Если Один лишь черт вселенной господин, На том свету прошу вас мне у черта В протекции своей не отказать. Уходят вместе.

    я обвиняю! Да, он тебя не одного убил. Он, он убил души моей святыню, Надежды все и чистые мечты, Заветные убил он убежденья, Он все убил! В отчаянье он ввергнул, В безверие низринул дочь твою! То был дух тьмы, вид ангела принявший, Но в нем не я ошиблась - нет, не я! Отец мой, не вини меня! Предвидеть Никто не мог того, ни угадать. Здесь выводы нарушены событий, Насилован предвечный ход судьбы; То истин всех закон непогрешимый Разбился о двуличие его! Нет, не меня ты обманул, Жуан,- Ты обманул и бога и природу! Входит дон Октавио. Она его не замечает. Д о н О к т а в и о (после долгого молчания) Уж год к концу приходит, донна Анна, С тех пор, как страшный вас постиг удар. Ужели нет вам в горе облегченья? Отчаянью ужели нет конца? Все так же вы бледны и молчаливы, Все так же смотрит ваш недвижный взор; О, если бы на миг я вас увидел, Какою я когда-то вас знавал! Д о н н а А н н а Прошло то время, дон Октавьо. Ныне Пора другая настает. Я стала, Вы видите, спокойнее теперь. Я в монастырь решилась удалиться. Д о н О к т а в и о Что слышу я? Возможно ль, донна Анна? Д о н н а А н н а Я так решилась, дон Октавьо. Д о н О к т а в и о Нет! Я не могу молчать пред вами доле! Я дал себе святое обещанье Не говорить вам о любви, но нет, Молчать нет силы доле. Донна Анна! Я вас люблю, как никогда никто Доселе не любил еще на свете! Я вас люблю не для себя. Бог видит, Нет жертвы, нет такого униженья, Которого б не принял я для вас. Мученья ада были бы ничто В сравнении с ревнивостью моею! Но я ее насильно заглушил, Обезоруженную подал руку Сопернику. Я знал, о донна Анна, Что он вас недостоин; но его Любили вы - и он мне стал священен! И самое мне ваше заблужденье Священно было; и, чтобы для вас Спасти того, кто жизнь мою похитил, Я, не колеблясь, кинулся бы в пламя! Забыв, кто он, забыв себя, весь мир, Я вас лишь видел, вас одних лишь помнил; Когда меня отвергли вы, когда, Злодейства став неслыханного жертвой, Вы на мое безмолвное участье Холодностью одною отвечали, Я вас любил, любил вас безнадежно! Все действия мои и все мышленья К одной я только цели направлял, В себе самом давно уж не живу я, Мою всю душу в вашу перелил! Я вами лишь дышу, я вами мыслю, Я все отринул, все в себе убил, Все, что не вы,- мне все невыносимо! Д о н н а А н н а (рассеянно) Мне кажется, дня три уж, дон Октавьо, Я не видала вас. Д о н О к т а в и о Дня три? Без чувств Лежал я с месяц. Я был ранен. Д о н н а А н н а Право? Кем ранены вы были? Д о н О к т а в и о Тем, кого Назвать при вас я не хочу. Д о н н а А н н а И что же? Вы ранены... а он?.. Убит?.. Д о н О к т а в и о Два раза Мы с ним сходились. Первый раз он шпагу Из рук мне вышиб и хотел мириться. Второй, лишь только мы скрестили шпаги, Он выпал и насквозь мне проколол Плечо. Нас разлучили. Д о н н а А н н а (после некоторого молчания) Дон Октавьо, Вы о любви сейчас мне говорили; Как думаете вы, могу ли я Спокойно вас и хладнокровно слушать? Могу ли жить, смотреть на это небо, На эту зелень, на природу всю, Пока он жив? Как? Он, мой враг смертельный, Убийца моего отца, губитель Всего, что было свято для меня, Он жив, он также видит это небо, Он воздухом одним со мною дышит, Он на одной живет со мной земле, Своим присутствием он заражает Тот мир, где жить я с ним осуждена, А вы, вы о любви мне говорите! (Презрительно.) Вы с ним дрались! Он вышиб вашу шпагу! Он ранил вас! И думаете вы, Что долг вы свой исполнили, что можно Вам о любви теперь мне говорить! Да разве все вы совершили? Разве К нему законы чести применимы? Дрались вы разве с человеком? Как? Когда б с цепей сорвался хищный зверь И в бешенстве весь край опустошал бы, Ему бы также вызов вы послали? Д о н О к т а в и о О донна Анна, верьте, вам не нужно Мою вражду насмешкой разжигать! Меж им и мной не кончен спор кровавый, Но те слова, что вырвались у вас, Они не ваши были, донна Анна, Отчаяние их произнесло! Д о н н а А н н а Нет, он не так бы поступил, как вы! Когда бы он любил меня, когда бы Он был на вашем месте - о, давно Сумел бы он от вас меня избавить! Любить он мог бы, если б захотел! Д о н О к т а в и о Опомнитесь! В себя придите! Вам ли Меня язвить так горько, донна Анна? Д о н н а А н н а Какие только знаю я проклятья, Я все зову на голову его! Быть может, смертный грех я совершаю, Но нам обоим места в свете нет! Душою всей и каждым помышленьем, Дыханьем каждым я его кляну, Биеньем сердца каждым ненавижу, Но ваше малодушье, дон Октавьо, Я презираю. Слышите ли? Вас Я презираю. (Уходит.) Д о н О к т а в и о Да простит ей бог!

    Д о н Ц е з а р ь Инеса В тот самый год от горя умерла. П е р в ы й И совесть вас не мучила? Д о н Ц е з а р ь Нисколько. В т о р о й Ее вы разве не любили? Д о н Ц е з а р ь Нет. П е р в ы й А долго ли вы были женихом? Д о н Ц е з а р ь Пока моя к ней прихоть продолжалась. В т о р о й Что скажет нам на это дон Жуан, Учитель наш и мастер в волокитстве? Д о н Ж у а н (к дон Цезарю) Святая церковь вас осудит. Д о н Ц е з а р ь Нет, Мой дядя кардинал, и мне из Рима Прислал он отпущений про запас. Д о н Ж у а н Вы цените, как должно, отпущенья? Д о н Ц е з а р ь Я не язычник, и моей души Я погубить нисколько не намерен! Д о н Ж у а н Вас жизнь не тяготит? Вы ей довольны? В явлениях ее вы ничего Не ищете душою беспокойной? Д о н Ц е з а р ь Чего ж искать в ней, если не веселья? Я жизнь люблю за то, что веселюсь. Д о н Ж у а н Когда паспортом в рай вы запаслися, А жизнию довольны, то с Инесой Вы поступили как подлец. Д о н Ц е з а р ь (вскакивая) Как? Что? Что вы сказали? Д о н Ж у а н Я сказал, что вы Подлец. Д о н Ц е з а р ь (хватая бутылку) Я проучу вас! Д о н Ж у а н (хладнокровно) Берегитесь, Я вас убью. Г о с т и (бросаясь между них) Стыдитесь, господа! Входит дон Карлос. Д о н К а р л о с Я, дон Жуан, принес вам новый вызов От дон Октавьо. Исцелясь от раны, Он бой вам на смерть предлагает... Д о н Ц е з а р ь Стойте! Я первый должен биться с дон Жуаном! Д о н К а р л о с Сеньор, за дон Октавьо первенство - Он первый оскорблен. Д о н Ц е з а р ь Я не согласен! Д о н Ж у а н Я весь к услугам вашим, господа; Решите это дело между вами. Расходятся.

    Севильи Скакал всю ночь. Я думаю, ваш конь Поездку эту долго не забудет. Д о н Ж у а н Фискала видел ты? Донес ему О новых преступленьях дон Жуана? Л е п о р е л л о Исполнил, слово в слово, все, что вы Мне приказать изволили намедни. Д о н Ж у а н И что же? Л е п о р е л л о О сеньор, нам очень плохо! Случайно я проведал стороною, Что к ним из Рима будет новый член, Какой-то дон Йеронимо. Он в Кадикс На корабле на днях приехать должен. Святых он братий хочет подтянуть; Они его со страхом ожидают; Чтоб избежать в бездействии упрека, Формальный вам готовится процесс; Арестовать должны вас очень скоро. Меж тем разосланы во все концы Глашатаи, чтоб ваше отлученье От церкви и закона объявить. Пропали мы совсем! Д о н Ж у а н Где Боабдил? Л е п о р е л л о Насчет его позвольте мне, сеньор, Вам сообщить богатую идею. Она пришла мне в голову, когда Я к вам скакал с известьем из Севильи. Кто этот Боабдил? И как ему Вы можете так безусловно верить? За то ль, что он хотел вас ткнуть кинжалом, Ему от вас все милости идут И наравне вы ставите его Со мной, и даже выше, чем меня, Который столько лет вам служит честно? Ведь это вас к добру не поведет; Увидите, еще бродяга этот, Отступник, шельма, висельник и вор, На вас беду накличет. Средство ж есть Не только избежать беды, но пользу Из шельмы этого извлечь, когда вы Послушаетесь моего совета И в рассужденье вникнете мое. Мой взгляд на это дело очень прост: Ведь Боабдил, не правда ль, осужден Был инквизицьей на сожженье? Так ли? Его мы свободили. Но потом На нашу жизнь он покусился. Так ли? Теперь спрошу вас: если бы мы знали, Что он покусится на нашу жизнь, Спасли ли б мы тогда его от смерти? Нет, мы тогда его бы не спасли, И был бы он теперь сожжен. Не правда ль? Итак, коль мы сожжем его теперь, Мы этим не возьмем греха на совесть, Понеже все останется, как было. А мой совет: схватить его сейчас И на дворе публично сжечь. Мы этим Докажем всем, в ком есть на нас сомненье, Что добрые мы христиане. Ну, Что скажете, сеньор, на эту мысль? Д о н Ж у а н Что ты дурак и, сверх того, завистлив. Л е п о р е л л о Прикажете ли разложить костер? Д о н Ж у а н Поди и позови мне Боабдила. Л е п о р е л л о Сейчас, сеньор. Я очень вас прошу Мое серьезно взвесить предложенье. У вас на шее новых два убийства: Октавьо и дон Цезарь. Д о н Ж у а н Первый мне Своими вызовами надоел, Второго же не жаль: он был подлец. Но ты наскучил мне. Поди сейчас И Боабдила позови. Л е п о р е л л о Извольте. (Уходит.) Д о н Ж у а н (один) Мне оставаться доле невозможно, Испанию покинуть должен я. Но мысль о донне Анне не дает Покоя мне. Я не был никогда Особенно к чувствительности склонен; Не помню даже, чтобы мне ребенком Когда-нибудь случалось плакать. Ныне ж, В мучительных и сладких сновиденьях, Когда ее я вижу пред собой, Я делаюся слаб, и, пробуждаясь, Я ощущаю слезы на лице. Я сам себя не узнаю. Когда бы Не горький мой и многократный опыт, Я б это чувство принял за любовь. Но я не верю ей. Одно желанье, Одна лишь страсть во мне, и, может быть, Я трудностью победы подстрекаем! Чего же ждать? Не буду малодушен, Чувствительность рассудком изгоню, Без нежных вздохов и без колебаний Пойду я прямо к цели и сомненьям Развязкой скорой положу конец! (Задумавшись.) Тогда и этот новый призрак счастья Исчезнет, как все прежние. Да, да, Я излечусь; но это излеченье Тяжеле будет самого недуга, И я куплю спокойствие мое Еще одной потерей идеала! Не лучше ли оставить этот цвет Несорванным, но издали дышать Его томительным благоуханьем И каждый день, и каждое мгновенье Воздушною идеей упиваться? Безумный бред! То было бы возможно Другому, но не мне. Мечтатель я - Но я хочу мечты осуществленья, Неясных положений не терплю. Я не могу туманным обещаньем Довольствоваться в жизни. От нее Я исполненья требую. Я знаю, Что и теперь она не сдержит слова, Но, чем скорее выйдет ложь наружу, Тем лучше для меня. Я не хочу Быть убаюкан этим заблужденьем. В Испании да будет донна Анна Моим последним, горьким торжеством! С чего ж начну? Еще не знаю сам, Но чувствую, что уж готов мой демон Мне снова помогать: в моей груди Уж раздувает он губящий пламень, К безумной страсти примешал вражду... В моем желанье тайный гнев я чую, Мой замысел безжалостен и зол, На власть ее теперь я негодую, Как негодует раненый орел, Когда полет влачить он должен низко, И не решу, что мне волнует кровь: Любовь ли здесь так к ненависти близко Иль ненависть похожа на любовь? Приходит Боабдил. Ты все ли сделал, как я приказал? Б о а б д и л Надежных удальцов до полусотни На ваши деньги нанял я, сеньор. Фелука также уж совсем готова: Ходок отличный. Щегольски загнута, Лихая мачта в воздухе дрожит; Прилажен к ней косой латинский парус; Мадонна шелком вышита на нем; На флаге герб Тенорьо де Маранья, И провианту вдоволь. По волнам, Как ласточка скользя на них без звука, Запрыгает разбойничья фелука! Д о н Ж у а н Где вы на якоре стоите? Б о а б д и л Близко От вашего дворца. Скалистый мыс От крейсеров пока нас закрывает. Д о н Ж у а н По первому готовы будьте знаку К дворца ступеням подойти. На пир Я моряков удалых приглашаю. Сегодня или завтра я намерен Испанию оставить навсегда. Боабдил уходит, входит Лепорелло. Л е п о р е л л о Ну что ж, сеньор? Обдумали вы план мой? Д о н Ж у а н Седлай сейчас мне лучшего коня, С тобою вместе я скачу в Севилью. Л е п о р е л л о В Севилью? Боже мой! (В сторону.) Мой господин, Мне кажется, немного помешался! Д о н Ж у а н В Севилью скачем мы с тобой сейчас, И прежде, чем настанет новый день, В моих объятьях будет донна Анна.

    Ведь это есть то самое кладбище, Где погребен убитый командор! Смотрите - вон и памятник его! Весь мраморный, на мраморном коне; У, как на нас он сверху смотрит строго! Д о н Ж у а н Ее отсюда вилла недалеко, Сюда же ночью не придет никто. Здесь жди меня, я до зари вернуся. (Уходит.) Л е п о р е л л о (один) Брр! Дрожь меня по жилам пробирает! Ведь, право, ничему не верит он, Все для него лишь трын-трава да дудки, А на меня могильный холод веет, И чудится мне, будто меж гробниц Уже какой-то странный ходит шепот. Ух, страшно здесь! Уйду я за ограду! (Уходит.) С а т а н а (является между могил) Люблю меж этих старых плит Прогуливаться в час вечерний. Довольно смешанно здесь общество лежит, Между вельмож есть много черни; Но это не беда, а жаль, что посещать Иные мне нельзя гробницы: Здесь есть две-три отроковицы, Пять-шесть еретиков, младенцев дюжин с пять К которым мне нельзя и носу показать. Под веденьем небесной силы Их состоят могилы; Мне портят ангелы житье. Не нужно напрягать им слуха, Сейчас проведают по духу, Такое тонкое чутье! Уж я их слышу приближенье... Ну, так и есть, явилися сюда... Мое нижайшее почтенье, Слуга покорный, господа! Н е б е с н ы е д у х и Оставь усопшим их забвенье, Оставь гробы до Страшного суда, Не преступай священного предела! С а т а н а На этот раз до мертвых нет мне дела. Иной заботой занят я. Вы помните,друзья, Наш давний спор про дон Жуана? Я говорил, что поздно или рано Он будет мой. И что ж? Свет победила мгла, Не понял той любви святого он значенья, Которая б теперь спасти его могла, И слепо он свершит над нею преступленье. Д у х и В безмолвии ночи Мы с ним говорили, Мы спящие очи Его прояснили, Из тверди небесной К нему мы вещали И мир бестелесный Ему показали. Он зрел, обновленный, В чем сердца задача, И рвался к нам, сонный, Рыдая и плача; В дневной же тревоге Земное начало Опять от дороги Его отвращало; Он помнил виденье, Но требовал снова Ему примененья Средь мира земного, Пока его очи Опять не смежались И мы, среди ночи, Ему не являлись; И вновь он преступный Гнал замысл обратно, И мысли доступна, И сердцу понятна Стремленья земного Была неудача, И наш он был снова, Рыдая и плача! С а т а н а Я вижу из сего, что путь его двойной, И сам он, кажется, двоится: Во сне он ваш, но наяву он мой - На этом я согласен помириться! Д у х и Высокой он душой на ложь ожесточен, Неверие его есть только плод обмана. Сгубить лишь на земле ты можешь дон Жуана, Но в небе будет он прощен! С а т а н а Тогда бы в небе толку было мало! Он сердится на ложь,- сердиться волен всяк, Но с правдой ложь срослась и к правде так пристала, Что отскоблить ее нельзя никак! А он скоблит сплеча, да уж едва ли Насквозь не проскоблил все истины скрижали Не верит на слово он никому ни в чем; Веков работу предприняв сначала, Он хочет все, что нам преданье завещало, Своим исследовать умом. Немножко щекотливо это! Я сам ведь враг авторитета, Но пообтерся меж людьми; Беда все отрицать! В иное надо верить, Не то пришлось бы, черт возьми, Мне самого себя похерить! Д у х и Лукаво ты его смущал, Ты истощил его терпенье, И гнаться он устал за тою беглой тенью, Что лживо на земле ему ты показал. С а т а н а Прошу покорно извиненья! Конечно, я его морочил много лет, Но нынешний его предмет Есть между всеми исключенье. Могу вам доложить, без лести и похвал, Она точь-в-точь на свой походит идеал, И даже самому мне странно, Что в форму вылилась так чисто донна Анна. Когда б ее сумел он оценить, Свершилось бы неслыханное чудо, Моих сетей разорвалась бы нить И со стыдом бы мне пришлось бежать отсюда. Но слеп он, словно крот. К чему ж еще обман? Уж нечего мне боле добиваться; Могу я руки положить в карман И зрителем в комедии остаться. Без цели за него идет у нас борьба, Теперь бы отдохнуть могли мы; Влияний наших нет - влечет его судьба И неизбежности закон неумолимый! Д у х и Вкруг дел людских загадочной чертой Свободы грань очерчена от века; Но без насилья может в грани той Вращаться вольный выбор человека. Лишь если он пределы перейдет, В чужую область вступит святотатно, Впадает он в судьбы водоворот И увлечен теченьем невозвратно. В тревоге дум, в разгаре мощных сул Жуан блуждает, дерзостен и страстен, Но за черту еще он не ступил И к правде он еще вернуться властен. Лукавый дух, бежишь ты со стыдом! Святой любви таящееся чувство Сознает он. С а т а н а Я сомневаюсь в том. Я отказался здесь от всякого искусства, На гвоздик я свою повесил сеть; Но к милой он пошел, совсем уж сбитый с толку, И вам, я думаю, пришлось бы покраснеть, Когда б на них теперь вы поглядели в щелку! Д у х и Он к истине придет! Его туманный взор Уже провидел луч божественного света! С а т а н а А что есть истина? Вы знаете ли это? Пилат на свой вопрос остался без ответа, А разрешить загадку - сущий вздор: Представьте выпуклый узор На бляхе жестяной. Со стороны обратной Он в глубину изображен; Двояким способом выходит с двух сторон Одно и то же аккуратно. Узор есть истина. Господь же бог и я - Мы обе стороны ея; Мы выражаем тайну бытия - Он верхней частью, я исподней, И вот вся разница, друзья, Между моей сноровкой и господней. Д у х и Когда, как хор одушевленный, Земля, и звезды, и луна Гремят хвалой творцу вселенной, Себя со злобою надменной Ему равняет Сатана! Но беса умствованья ложны, Тождествен с истиною тот, Кого законы непреложны, Пред чьим величием ничтожны Равно кто любит иль клянет! Как звездный блеск в небесном поле Ясней выказывает мгла, Так на твою досталось долю Противуречить божьей воле, Чтоб тем светлей она была! С а т а н а Известно, что от всякого контроля Должны выигрывать дела. Д у х и Два разнородные начала, Тому равно подвластны мы, Кого премудрость указала,- Нам быть глаголом идеала, Тебе же быть глаголом тьмы! С а т а н а Согласен и на то. Без комплимента, Мы, значит, вроде парламента; Мы, так сказать, правления весы. Сознайтесь, что господь здесь только для красы; Он символ лишь замысловатый; Делами ж правим мы, две равные палаты; Точней: коль на него посмотришь с двух сторон, Выходит, вы да я, мы совокупно - он. Разрыв наш - только умозренье, Но в самом деле мы одно; А для пустого развлеченья Дробиться целому смешно. Пора двух половин устроить сочетанье; Химически смешав со злобою любовь, В итог бесстрастия сольемся вновь И погрузимся в самосозерцанье! А мир советую предать его судьбе, Как заведенную раз навсегда машину. Когда же внешности с себя мы смоем тину И будем сами по себе - Какое дело нам, каким путем к сознанью, С какого именно конца, С парадного иль с черного крыльца, Придет какой-нибудь маркезе де Маранья? Д у х и Едино, цельно, неделимо, Полно созданья своего, Над ним и в нем невозмутимо Царит от века божество, Осуществилося в нем ясно, Чего постичь не мог никто: Несогласимое согласно, С грядущим прошлое слито, Совместно творчество с покоем, С невозмутимостью любовь, И возникают вечным строем Ее созданья вновь и вновь. Всемирным полная движеньем, Она светилам кажет путь, Она нисходит вдохновеньем В певца восторженную грудь; Цветами рдея полевыми, Звуча в паденье светлых вод, Она законами живыми Во всем, что движется, живет. Всегда различна от вселенной, Но вечно с ней съединена, Она для сердца несомненна, Она для разума темна. Замолкни, жалкий сын паденья, И слов язвительных не трать - Тебе святого провиденья Душой холодной не понять! С а т а н а Я только пошутил. Хотел вам доказать я, Что всем системам, без изъятья, Есть в беспредельности простор И что, куда мы наш ни кинем взор, Мы, метя в круг неизмеримый, Никак попасть не можем мимо. В той области, где центра нет, Где центром служит каждый пункт случайный, Где вместе явно все и тайно И где условны мрак и свет,- Там все воззрения возможны, Все равно верны или равно ложны. Поэтому и ваш я допускаю взгляд, И если на явлений ряд С известной точки посмотрю я, Готов, как вы, кричать я: "Аллилуя! Ура! Осанна! Свят, свят, свят!" Усердья моего ничье не перевысит; Досадно то, что результат От точки зрения зависит. Д у х и Царь тьмы, к чему двусмысленная речь? С а т а н а К тому, чтоб вас предостеречь От бесполезного старанья Спасти Жуана де Маранья. Какую б нам систему ни принять: Систему веры иль рацьоналисма, Деисма или пантеисма, Хоть все до одного оттенки перебрать, Которыми привыкла щеголять Философическая присма,- Того, кто промысла отвергнул благодать, Но сесть не хочет в кресла фаталисма, А прет себе вперед, и в сторону, и вспять, Как по льду гладкому скользя,- Спасти нельзя! Д у х и Господь! Постигнуть дай Жуану, Что смутно видел он вдали! Души мучительную рану Сознаньем правды исцели! Но если, тщетно званный нами, Он не поймет твоей любви, Тогда сверкающий громами Свой гневный лик ему яви, Да потрясет твой зов могучий Его, как голос судных труб! С а т а н а На эти чудеса господь довольно скуп И скромно прячется за тучей, Когда гремит. На всякий случай Позвольте мне сюда ту силу пригласить, Которая, без воли и сознанья, Привыкла первому служить, Кто только даст ей приказанье. Кто б ей ни овладел, порок иль благодать, Слепа, могуча, равнодушна, Готова сила та крушить иль созидать, Добру и злу равно послушна. Ты, что философы зовут душой земли, Ты, что магнитный ток сквозь мир всегда струила, Услышь теперь мой зов, словам моим внемли, Явись, таинственная сила! Ты, жизненный агент, алхимиков азот, Незримое астральное теченье, Твой господин тебя зовет, Явись принять его веленья! Ты, что людской всегда питаешь пот и труд, Ты, что так много душ сгубила. Усердье, преданность иль как тебя зовут, Явись, бессмысленная сила. Является туманная фигура. Смотрите, вот она, покрыта пеленой, Еще не знает, чем ей выйти из тумана. Готовься ж петлю, спутанную мной, Рассечь иль затянуть, по выбору Жуана! Отныне будь ему во всем подчинена: Что б ни задумал он от прихоти иль скуки, Все слепо исполняй. Теперь я сторона, Я совершил свое и умываю руки! Смотрите: ревности полна, Уже дрожит и зыблется она, Все виды принимать и образы готова. Терпенье, бабушка! Жди знака или слова, Потом уже не знай ни страха, ни любви, Свершай, что он велит, без мысли, ни пощады И, воплотившись раз, топчи, круши преграды - И самого его в усердье раздави! Д у х и Постой, внемли и нам! В то страшное мгновенье Когда на бездны край уж ступит дон Жуан, Последнее ему неси остереженье И духа тьмы пред ним разоблачи обман. Тогда лишь, если он от правды отвратится,- Его судьба да совершится! Фигура исчезает.

    видел белое перо на шляпе. О ф и ц е р Довольно белых перьев без него. В т о р о й с о л д а т Мне кажется, он в этот двор вошел. О ф и ц е р Не может быть. То вилла донны Анны; Сюда войти не смел бы дон Жуан. В т о р о й с о л д а т Я точно видел. Т р е т и й с о л д а т Мне так показалось, Что за угол он повернул. О ф и ц е р Пойдем Сперва по этой улице, когда же Там никого не встретим, то вернемся. Уходят.

    ворон вьется... Так поступить! Зачем он не сказал мне, Что он во мне ошибся? Что не та я, Которую искал он? Не сказал мне, Что, полюбив, он разлюбил меня? Я поняла б его, я извинила б, Я оправдала бы его! Ужели Моих упреков, слез или молений Боялся он? Я не давала права Ему так низко думать обо мне! Все мог он сделать, все, но это - это,- О боже, боже, пожалей меня! (Подходит к окну.) Октавио нейдет. Я знаю, где он. Но мысль о нем мне не тревожит сердца - Я не страшуся друга потерять - Страшуся только, чтоб его противник Из боя вновь не вышел невредим. Уже во мне иссякли без возврата И жалость и участие. Меня Он как поток схватил неумолимый И от всего родного оторвал. С боязнию теперь в себя гляжу я; Там прошлого не видно и следа, И чуждые мне чувства поселились В опустошенном сердце. Страшно, страшно! Лишь смерть его, лишь только смерть одна Покой душевный возвратить мне может! Пока он жив, ни здесь, ни на могиле Отцовской, ни в стенах монастыря Не в силах я ни плакать, ни молиться. Но, кажется, послышались шаги... Звенят по мраморным ступеням шпоры... Идут сюда... Октавио вернулся! Дон Жуан показывается, в плаще, с надвинутой на глаза шляпой. Донна Анна бросается к нему навстречу. Октавио!.. Ну, что же? Д о н Ж у а н (сбрасывая плащ) Это я. Донна Анна, в ужасе, отступает. Я знаю, донна Анна, что мой вид Вселяет в вас и ненависть и ужас. Вы правы. Для меня прощенья нет - Нет никаких пред вами оправданий. Я был для вас орудием судьбы И не могу исправить, что случилось. Но я пришел сказать вам, что навек Я покидаю этот край, что вы От близости избавитесь несносной И можете свободнее дышать. Д о н н а А н н а (в сторону) Что мне мешает в грудь ему сейчас Вонзить кинжал? Какое колебанье Мою бессилит руку? Д о н Ж у а н Донна Анна, Когда до вас известие дойдет О смерти ненавистного Маранья, Могу ли ожидать, что это имя Не будете вы боле проклинать? Д о н н а А н н а Он говорит о смерти! Боже правый! О смерти он дерзает говорить, Тот, кто всегда кровавой смертью дышит, Кому она послушна, как раба! Где дон Октавьо? Отвечайте, где он? Д о н Ж у а н Октавио убит. Донна Анна хочет говорить, он ее предупреждает. Я не искал Его погибели. Он сам хотел Со мною биться. Я не мог ему Подставить горла, как овца; но я Завидую теперь его судьбе. Д о н н а А н н а Обрызган кровью моего отца, Он моего еще зарезал брата И хвалится убийством предо мной! И не расступится под ним земля? И пламя не пожрет его? Гром божий, Ударь в него! Испепели его! Д о н Ж у а н Увы, никто не слышит, донна Анна, Проклятий ваших. Ясен свод небес, Мерцают звезды, лавр благоухает, Торжественно на землю сходит ночь, Но в небесах все пусто, донна Анна. В них бога нет. Когда б внезапно гром Теперь ударил, я б поверил в бога, Но гром молчит - я верить не могу. Д о н н а А н н а Он богохульствует! Доколь, о боже, Терпение твое не истощится? Д о н Ж у а н О, если бы я мог в него поверить, С каким бы я раскаяньем пал ниц, Какие б лил горячие я слезы, Какие бы молитвы я нашел! О, как тогда его я умолял бы, Чтобы еще он жизнь мою продлил, И мог бы я, босой, и в власянице, Простертый в прах, и с пеплом на главе, Хоть долю искупить тех преступлений, Которые безверьем рождены! Каких бы я искал себе мучений, Каким бы истязаньям предал плоть, Как жадно б я страданьем упивался, Когда бы мог поверить в божество! О, горе мне, что не могу я верить! Д о н н а А н н а Что слышу я? Тот самый, кто в других, С рассчитанным, холодным наслажденьем, Всегда святыню сердца убивал,- Тот сожалеет о своем безверье! Д о н Ж у а н Я разрушал, в моем ожесточенье, Обман и ложь везде, где находил. За жизнь мою и за мое рожденье Слепой судьбе без отдыха я мстил. Себя, других, весь мир я ненавидел, Я все губил. Один лишь только раз, В тот светлый день, когда я вас увидел, В моей душе надежда родилась. Но я уж был испорчен. Я не мог Моей любви поверить. Слишком часто Я был обманут. Я боялся вновь Попасться в сеть; я гордо захотел Убить в себе мучительное чувство, И святотатно я его попрал. Я сам себе безумно посмеялся, И моего упорного безверья, Моей насмешки горькой над собой Вы сделалися жертвой. Не глядите Так гневно на меня - увы, я знаю, Что я преступник, но уж я наказан. Не удалося мне торжествовать. Я победить себя не мог. Ваш образ Не в силах я изгладить, ни забыть, Да! В бога я давно уже не верю, Но верить в вас еще не перестал! Когда б я мог, хоть изредка, вас видеть - Не здесь - о нет, но в церкви где-нибудь; Незримый вами, в темном углубленье, Меж нищими, колонною сокрыт, Когда б я мог, хоть издали, украдкой, Ваш иногда услышать голос - о! Тогда, быть может, был бы я спасен И верить вновь тогда бы научился! Д о н н а А н н а Уж слишком долго слушала я вас - Меж нами разговоров быть не может. Раскаялись когда вы непритворно, Ищите утешенья в лоне церкви, Меня ж оставьте - вам не место здесь. Д о н Ж у а н Я церковью отринут. В этот миг, Пока я с вами говорю, убийцы Везде уж рыщут по моим следам, И голова оценена моя. От церкви не могу я ждать пощады! Д о н н а А н н а Идите в Рим. К ногам падите папы. Петра наместник может вас простить. Д о н Ж у а н Когда не верю в самого я бога, Чего у папы мне еще искать! Не папа может воскресить надежду, Не папа с жизнью может помирить! Простите, донна Анна. Я безумец. Увлекся я несбыточной мечтой. Нет, для меня не может быть спасенья! Идти я должен до конца. Нельзя Остановиться мне на полдороге. В отчаянье я брошуся опять! Пусть опьянят мой разум преступленья, В страстей тревоге пусть забуду я Блеснувший мне отрадный луч надежды! Как бешеный, неукротимый конь, Я к пропасти направлю бег безумный И, как шумящий водопад, с высот Низринусь в бездну. Мне одна дорога: Ничтожества спасающая ночь! Д о н н а А н н а Слова безумья или ослепленья! Я ненавижу вас... но долг велит Вам указать убежище молитвы... Барабанный бой. Г о л о с п о д о к н а м и "Во имя короля и Sant' officio! Сим объявляется всем христианам, Что дон Жуан, маркезе де Маранья, От церкви отлучается Христовой И вне законов ныне состоит. Все для него убежища закрыты, Не исключая божьих храмов. Всем, Кому его известно пребыванье, Вменяется в священный долг о нем Немедленно начальству донести. К кому ж он обратится, тот его Обязан выдать в руки местной власти, Под спасеньем вечного проклятья,- Таков над ним церковный приговор". Барабанный бой. Д о н Ж у а н Вы слышали? Могу ли я еще Мириться с церковью или с законом? Простите! Кончено! Моя судьба Да совершится! Д о н н а А н н а (которая между тем подошла к двери и прислушивалась) Стойте, дон Жуан! Входит слуга. Донна Анна становится перед дон Жуаном, который остается в тени. С л у г а Сеньора, офицер священной стражи Желает вас увидеть. Д о н н а А н н а Пусть войдет. О ф и ц е р Прошу меня простить, сеньора. Я С патрулью наряжен от Sant' officio Арестовать преступника. Д о н н а А н н а Кто он? О ф и ц е р Нам показалось, что он в эту виллу Вошел недавно. Д о н н а А н н а Как его зовут? О ф и ц е р К несчастью, вам его известно имя: То дон Жуан, маркезе де Маранья. Д о н н а А н н а Как можете вы полагать, чтоб он Осмелился сюда прийти? Вы, верно, Заметили кого-нибудь другого. Но я велю везде вас проводить И позволяю осмотреть всю виллу. О ф и ц е р (поднимая плащ дон Жуана, с замешательством) Сеньора... этот плащ?.. Д о н н а А н н а Какую связь Имеет с порученьем вашим чей-то Оставленный здесь плащ? Надеюсь, вы Не думаете, чтобы я скрывала Убийцу моего отца? О ф и ц е р Сеньора, Я виноват, простите, мы ошиблись. (Уходит.) Донна Анна следит за ним глазами, потом смотрит на дон Жуана, шатается и готова упасть. Дон Жуан ее поддерживает.

    б давно Ему сюда вернуться! Д о н Ж у а н (входя) Свершено! Полуобман и полуоткровенность, Обратное движенье бурной страсти, Которому так сладко уступать, Мне предали в объятья донну Анну, Я победил! Не будет боле мучить Меня любви обманчивая тень! Л е п о р е л л о Скорей, сеньор! Ускачемте отсюда! Д о н Ж у а н Как вновь во мне кипит и жизнь и сила! Весь мир теперь я вызвал бы на бой! Л е п о р е л л о Прочь, прочь отсель! Ускачем, ради бога! Нечисто здесь, любезный мой сеньор! Д о н Ж у а н Все тот же ты! Всегда труслив как заяц! Л е п о р е л л о Поверьте мне, ускачем! Командор... Д о н Ж у а н Что командор? Л е п о р е л л о (показывая на статую) Глядите, как он смотрит! Д о н Ж у а н Зови его ко мне на ужин завтра! Л е п о р е л л о Ай, ради бога, не шутите так! Д о н Ж у а н Я не шучу. Зови его на ужин! Л е п о р е л л о Уйдем, уйдем! Д о н Ж у а н Нет, надо проучить Твою мне трусость. Подойди сейчас И пригласи на ужин командора! Л е п о р е л л о О, не могу! Д о н Ж у а н Я заколю тебя! Л е п о р е л л о Сейчас, сейчас! Исполню вашу волю! (Подходит к памятнику.) Великая статуя командора! Мой господин - не я, ей-ей, не я - Вас приглашает... Нет, я не могу! Д о н Ж у а н Кончай сейчас! Л е п о р е л л о Вас приглашает завтра Пожаловать к нему на ужин... Ай! Д о н Ж у а н Ну что? Л е п о р е л л о Она... ей-ей, она кивнула! Д о н Ж у а н Постой же трус, я научу тебя Бесстыдно лгать. Сюда! Смотри наверх! (Берет Лепорелло за ворот и обращается к статуе.) Статуя командора! Я даю Прощальный ужин завтра и желал бы, Чтоб на него пожаловала ты. Скажи, придешь на ужин? Статуя кивает. Что за черт! Я, кажется, не пьян, а вижу мутно. Должно быть, я устал. То к голове Кровь приливает и туманит зренье. Эй, Лепорелло! Лошадей! Л е п о р е л л о Бегу!

    внезапность и расплох; Победу я украл, как вор. Не так Мне овладеть хотелось этим сердцем! Нет: шаг за шагом, медленно вперед "Все далее и дале подвигаться, Вражду, и стыд, и совести боренье В последние убежища теснить, И гордую противницу мою, Самой ей к изумлению, заставить Мне сделаться послушною рабой,- Вот где была бы ценность обладанья, Вот что победой полной я б назвал! Нет, недоволен я собою. Много Нетронутых я в ней оставил струн, И много темных сердца тайников Я не изведал. Но теперь уж поздно! Над головой моей сверкает меч, И должен я Испанию покинуть! Утешусь тем, что я б и в этом сердце Открытья сделать нового не мог. Жалеть о неисчерпанной интриге Не все ль теперь равно, что сожалеть О кой-каких местах моей отчизны, Которых я не посетил? Отчизна, И женщины, и целый род людской Известны мне. Зачем же не могу я Воспоминание о донне Анне На дне души моей похоронить, Как и другие все воспоминанья? Входит Боабдил в вооружении пирата. Но вот моей фелуки капитан. Послушаем, что он принес. Б о а б д и л Сеньор, Исправно все. К отплытью мы готовы! Д о н Ж у а н (осматривая его наряд) Вот так люблю тебя. Колпак, и куртка, И абордажный на цепи топор, Узорные морские шаровары И туфли на босую ногу. Браво! Ты молодец, разбойник хоть куда! Б о а б д и л И хоть куда готов я вас доставить, Лишь поскорей бы в море нам уйти? Д о н Ж у а н (про себя) Вот этого сомнения не мучат, И нет разлада в нем с самим собой. Мне любопытно знать, как на моем Он поступил бы месте. Постараюсь Вопрос мой применить к его понятьям. (К. Боабдилу.) Скажи мне, Боабдил, тебе не жаль Расстаться навсегда с твоей отчизной? Б о а б д и л Сеньор, весь этот андалузский край Был наш когда-то. Нам принадлежал Весь кругозор, что обнимает око С зубчатых башен царственной Альгамбры, В ту пору я, быть может, пожалел бы О родине, как о своем добре; Но ныне проку мало в ней, и я Давно пустые бросил предрассудки; Я родиной считаю всякий край, Где золото мне сыплется в карманы. Д о н Ж у а н Ты судишь здраво. С этой точки зренья Твой образ мыслей можно похвалить. Но если бы внезапно ты нашел Несметный клад, таких сокровищ груду, Какие, по преданию, лежат В заваленных подвалах под Альгамброй, Что б сделал ты тогда? Б о а б д и л Сказать вам правду, Нашедши клад, я рассудил бы тотчас, Что больший клад еще найти возможно, И больший бы отыскивать я начал. Д о н Ж у а н (про себя) Я к этому мошеннику недаром Сочувствие имел. Мы схожи нравом, Но в клады я не верю уж давно! А странно, что досель я не могу О ней не думать! В память глубоко Слова и голос врезались ее, И этот взгляд испуганный, когда Опомнилась она в моих объятьях. Безумный дон Жуан! До коих пор Играть тобой воображенье будет! Стыдись хоть Боабдила. Этот ищет, Что находить и добывать возможно,- А ты? Стыдись! Тебя смущает сон! (К Боабдилу.) Ты не забыл различною одеждой, На всякий случай, запастися? Нам, Я думаю, придется в Барселоне Дня два иль три инкогнито прожить. Б о а б д и л От капуцина и до пикадора Припасены наряды всех сортов; Лишь стоит их доставить на фелуку. Д о н Ж у а н Я ночью сняться с якоря намерен, Теперь же всех зову ко мне на пир. Л е п о р е л л о (вбегая в испуге) Сеньор! Сеньор! Дворец ваш окружают Со всех сторон святые familiares!* Весь двор уж полон стражи; все ворота, Все двери ими заняты! Сейчас Арестовать придет вас их начальник! Д о н Ж у а н Ого! Должно быть, дон Йеронимо, Тот новый член, которого из Рима Они в Севилью ждут, шутить не любит! Мы их принять готовы. Боабдил, Твои одежды нам пришлися кстати: Забавный мы затеем маскарад. Ты будешь капитан, который в Кадикс Йеронимо привез; ты ж, Лепорелло, Ты - сам Йеронимо. Смотрите ж оба, Я каждому его назначу роль. * Собратья (лат.), т. е. святое братство - инквизиторы.

    рыданье Да увещанья честного отца. Должно быть, дон Жуан великий грешник! Во время рейса дон Йеронимо Мне говорил, что у него от папы Инструкция особенная есть Насчет сего еретика, Жуана. О ф и ц е р Я наряжен его арестовать; Из уст дон Йеронимо я должен О том услышать, как мне поступить. Б о а б д и л Вы подождать должны, пока они, Свою беседу кончив, из молельни К нам выйдут. О ф и ц е р Извините, капитан, Ответственность и служба мне велят Немедленно войти в молельню. Мне Не можно ждать! Б о а б д и л Я умываю руки. Офицер входит в боковую дверь.

    Это что такое? Кто смеет нас в молитве прерывать? О ф и ц е р Я наряжен от Sant' officio Арестовать Жуана де Маранья. Л е п о р е л л о Как? Что? Теперь? При мне? Ты знаешь ли, Мошенник... я хотел сказать: мой сын,- Что я с инструкцией от папы прислан И сам могу тебя арестовать? О ф и ц е р Простите. Вот мандат мой! Я обязан Вам предъявить комиссию мою. Л е п о р е л л о Где твой мандат? Давай его сюда! Офицер подает бумагу. Лепорелло ее раздирает. Вот твой мандат! И знай, что булла папы Дает мне власть Жуана де Маранья, Заблудшую, но кроткую овцу, Благословить и от грехов очистить; Знай, что сей самый грешник, дон Жуан, Которого арестовать пришел ты, Моих словес проникнулся елеем, Отверг душой мирскую суету И поступает кающимся братом В Севилию, в картозский монастырь! Не так ли, сын мой? Д о н Ж у а н Так, отец мой, так! Мне мир постыл, я быть хочу монахом; Моей беспутной, невоздержной жизни Познал я сквернь, и алчет беспредельно Душа молитв, а тело власяницы! Л е п о р е л л о Ее ты примешь, сын мой, скоро примешь; Тебе лишь испытанье предстоит - И ты монахом будешь. Pax vobiscum! (К. офицеру.) Ну что! Чего стоишь, разиня рот? Ты этого не ожидал, безбожник? * Мир вам! (лат.) О ф и ц е р Отец... Л е п о р е л л о Отец, отец! Скажи мне лучше, Как исповедь ты нашу смел прервать? Ты должен быть отъявленный еретик! Распущенны вы все, я это вижу; Но я вас подтяну. Ты знаешь ли Железные ботинки? Пытку? Цепи? Тюрьму? Костер? Проклятье церкви и... И прочее, и прочее? А? Знаешь? О ф и ц е р Я виноват, что вас прервал, но служба... Л е п о р е л л о Нет, ты скажи мне, как ты не размыслил, Что прерывать меня есть преступленье? О ф и ц е р Отец мой, как я смею размышлять? Начальству должен я повиноваться. Л е п о р е л л о Начальству? Да. Но кто твое начальство? О ф и ц е р Священный трибунал. Л е п о р е л л о Так было прежде. Но с той поры, как я ступил на берег, Твое начальство я. Смотри мне в грудь И выражай лицом подобострастье, Доверье, благодарность и любовь. Что есть повиновенье? Отвечай! О ф и ц е р Повиновение, отец мой? Л е п о р е л л о Да! О ф и ц е р Повиновенье есть... Л е п о р е л л о Неправда! Врешь! Повиновение есть то, что если Я прикажу тебе плясать качучу, То должен ты ее плясать, пока... Пока я не скажу: довольно! Если ж Не хватит сил твоих и ты умрешь, Ты должен умереть, а все плясать! Вот что повиновенье. Понимаешь? О ф и ц е р Отец мой... Л е п о р е л л о Как? Ты смеешь отвечать? Епитимью тебе! Епитимью! Бей каждый день сто пятьдесят поклонов, И на коленях тридцать патерностров И пятьдесят читай Ave Maria! Ну что? Чего стоишь? Беги в Севилью И объяви, что видел! * Радуйся, Мария! (лат.) О ф и ц е р Мой отец, Мне письменное нужно приказанье. Л е п о р е л л о Ну да, конечно. Я бы посмотрел, Как ты посмел бы убежать отсюда Без письменного приказанья! (К дон Жуану.) Сын мой, Встань, напиши сейчас к святым отцам Цидулу. Я под ней поставлю крест, Его в Севилье знают, слава богу! Дон Жуан пишет и подает бумагу Лепорелло, который ставит крест и передает офицеру. Вот приказанье... На, ступай, да помни: Ста два поклонов! Сорок патерностров! И семьдесят Ave Maria в день! Офицер кланяется и уходит. Д о н Ж у а н (смотря ему вслед) Ушел, глупец. Счастливого пути! И все они такого же покроя! Он так привык все слушаться начальства, Что размышлять совсем уже отвык. Играть таким отродием нетрудно, Лишь стоит подменить начальство. Право, Как вспомню я, что целый род людской Привычке служит, под привычкой гнется, То стыд берет, на эту сволочь глядя, Что к ней и я принадлежу! Л е п о р е л л о Мороз Меня теперь по коже подирает, Когда я вспомню, чем я рисковал. А славную мы выкинули штуку! Ха-ха! Монахом будет дон Жуан! Пожалуй, из монахов можно в папы! Сеньор, когда вы сделаетесь папой, Прошу и мне пожаловать местечко! Д о н Ж у а н Ты был бы инквизитором в Севилье. Л е п о р е л л о И строгим инквизитором, сеньор! Иль думаете вы, я б не сумел Безнравственность преследовать и ересь? Пусть кто-нибудь осмелился б при мне Жену чужую соблазнить! Пусть слово Не в пользу б инквизиции сказал! Будь он хоть шепетун, будь он заика, Мне первого довольно было б слога, Чтоб остальные отгадать. Да что тут! Я мысль его узнал бы по глазам, По шапке, по походке. Стой, брат, шутишь - И тотчас на костер! Мне не учиться, Уловки все я знаю наизусть, На все я в вашей школе насмотрелся, Меня б не провели. А с новым платьем И правила б я новые надел, Вы не узнали бы меня! Д о н Ж у а н Не первым И не последним был бы ты. Однако Меня проделка эта развлекла, А то с утра еще мне было как-то Особенно и скучно и досадно. Скорей, скорей прожить мне эту жизнь И весело пробиться до конца! Эй, Лепорелло! Весь чтобы дворец Был освещен, чтоб музыка гремела И чтоб вино всю ночь лилось рекой! Мы на рассвете подымаем якорь!

    гости! Прошу моих соседей веселиться И быть как дома! (К музыкантам.) Эй, играть фанданго! Музыка и танцы. (К Боабдилу.) Никто из крейсеров вас не заметил? Б о а б д и л Никто, сеньор. Мы подошли к дворцу, Когда уж все стемнело. Эти псы Подозревать не могут ничего. Им виден с моря блеск дворцовых окон И музыка веселая слышна; А убежать готовится не так, Чья голова обречена на плаху! Д о н Ж у а н Чтоб праздник наш и наше освещенье Казались им еще великолепней, Перед отплытьем я зажгу дворец - Пусть это будет также утешеньем Соотчичам моим, что не могли Они Жуана сжечь. Но время терпит, Я вдаль плыву, и требует учтивость Спеть что-нибудь в честь родины моей! (Берет гитару, строит ее и поет, глядя на море.) Мирно ночь благовонная Опустилась окрест, На излучины сонные Смотрят тысячи звезд; Волн влюбленных лобзания Раздаются кругом, Тихо дремлет Испания Упоительным сном. Но нередко, прелестницу Покидая средь сна, Я изменою лестницу Укреплял у окна. Так и наш, о Испания, Я кончаю союз И с тобой, без прощания, Навсегда расстаюсь! Л е п о р е л л о (тихо к дон Жуану) Сеньор, два слова! Слова два, не боле! Д о н Ж у а н (не обращая на него внимания, переходит в другой тон и продолжает) То, что снилося мне, того нет наяву! Кто мне скажет, зачем, для чего я живу? Кто мне смысл разгадает загадки? Смысла в ней беспокойной душой не ищи, Но, как камень, сорвавшись с свистящей пращи, Так лети все вперед, без оглядки! Невозможен мне отдых! Несносен покой! Уж я цели нигде не ищу никакой, Жизнь надеждой мою не украшу! Не упился я ею, как крепким вином, Но зато я, смеясь, опрокинул вверх дном Бесполезно шипящую чашу! Л е п о р е л л о (на ухо дон Жуану) Сеньор, здесь маскированная дама Желает с вами говорить! Д о н Ж у а н Проси! Люблю всегда я новые знакомства. Не много времени осталось мне, Но приключенье кстати на отъезде! Л е п о р е л л о Пожалуйста, сеньор, поосторожней! Не забывайте, что у жен мужья; Хотя, признаться, было бы недурно, Чтоб женщины замужние все были, А все б мужчины были холостые! Д о н Ж у а н Иди, болтун, проси ее сюда! Донна Анна подходит, в маске. Д о н Ж у а н (идет к ней навстречу) Сеньора, как я счастлив... Д о н н а А н н а (снимая маску) Дон Жуан... Д о н Ж у а н (отступая) Вы? Вы? Возможно ль? (В сторону.) Как она бледна! Д о н н а А н н а Я навсегда пришла проститься с вами... Услышьте умирающей слова... В моей душе нет более упреков, Я вас пришла предостеречь. Д о н Ж у а н Сеньора... Д о н н а А н н а Мой срок короток... Я должна спешить... Послушайте внимательно меня: Спасенья дверь для вас еще открыта, Но скоро будет поздно, дон Жуан... Я, перед смертью, вижу вашу участь! Д о н Ж у а н Сеньора, что за речи? И зачем Вам без нужды о смерти помышлять? Д о н н а А н н а Надеюсь, вы не думали, что я Жива останусь, дон Жуан? Д о н Ж у а н Сеньора, Быть может, вас тревожат спасенья... Но будьте без боязни. Честь моя Мне обо всем велит хранить молчанье, А если б кто дерзнул подозревать - Его молчать заставит эта шпага! Д о н н а А н н а Оставьте, дон Жуан. Такие речи Теперь уж неуместны. Боже мой, Как все мне стало ясно и понятно! С моих очей как будто спал туман, И без труда я различаю нить Запутанных событий и дорогу, Которой вы к погибели пришли. То, что случилось и что скоро будет, Теперь я разом обнимаю. Время, Мне кажется, исчезло для меня И вечность началась. Я ошибалась, Когда вас обвиняла беспощадно; Преступной жизни вашей, дон Жуан, Найдутся, я надеюсь, объясненья, Которые смягчат господень суд, Но вы спасетесь только покаяньем! Д о н Ж у а н (про себя) Она теперь вступила в период Раскаянья и мыслей религьозных! Но как идут к ней эти угрызенья! Исчезла гордость с бледного чела, И грусть на нем явилась неземная... Вся набожно отдавшися Мадонне, Она теперь не знает и сама, Как живописно с гребня кружевное Ей падает на плечи покрывало... Нет, право, никогда еще досель Я не видал ее такой прекрасной! Д о н н а А н н а Покайтесь, дон Жуан! Еще не поздно! Я знаю, что в вас веру погубило: Искали вы блаженства - есть оно! Но на земле гналися вы напрасно За тем, что только в небе суждено. Д о н Ж у а н (про себя) Несчастная вдалася в мистицисм! Но взгляд ее и голос музыкальный Предательски меня обворожают... Не думал я вчера, как мы расстались, Что продолжится чувств моих обман! Д о н н а А н н а О, если в вашей жизни, дон Жуан, Хоть что-нибудь вам было свято - если Кого-нибудь хоть раз любили вы,- О дон Жуан, воспоминаньем этим Я вас молю! Д о н Ж у а н (про себя) Еще единый миг- И я паду к ее ногам. Рассудок Уж начинаю я терять. Нет, нет! Прочь глупый бред! Опомнись, дон Жуан! (К донне Анне.) Осмелюсь ли вам предложить, сеньора, Участье в нашем празднике принять? Д о н н а А н н а Несчастный! Ослепленный! Боже, боже! Прости ему! Услышь молитву той, Которая свою сгубила душу! Я ухожу... Пора... Я умираю... Уходит. Боабдил подходит к дон Жуану. Б о а б д и л Уже светлеет небо на востоке, Нам время плыть. Мы ждем! Д о н Ж у а н (в раздумье) Она сказала: "Я умираю..." Вздор! Не может быть! Однако, если... если в самом деле Она решилась на самоубийство? (К прислуге.) Бежать за ней! Догнать ее сейчас! Следить за ней! Не выпускать из вида! Лепорелло убегает. Б о а б д и л Пора, пора! Когда мы опоздаем, Галеры все погонятся за нами! Д о н Ж у а н Зачем мое так больно сжалось сердце? Ужели вправду я ее люблю? Б о а б д и л (топая ногой) Скорей, сеньор! Мои матросы ропщут! Д о н Ж у а н (опомнясь) Ступайте к черту. Подымайте якорь. Я остаюсь. Дарю тебе фелуку. Б о а б д и л В уме ли вы, сеньор? А инквизицья? Д о н Ж у а н Что мне до инквизиции, до смерти, Когда, быть может, вправду я люблю! Б о а б д и л (в сторону) Нет, он с ума сошел. С ним погибать Нам не приходится. (К пиратам.) Эй, на фелуку! Суматоха между пиратами. Гости расходятся, зала пустеет. Д о н Ж у а н (в сильном волнении) О, если я не брежу! Если вправду Люблю ее любовью настоящей! Как будто от ее последних слов Отдернулася предо мной завеса, И все иначе вижу я теперь... Когда она так ясно повторила, Что хочет умереть, во мне как будто Оборвалбся что-то; словно я Удар кинжалом в сердце получил - Еще доселе, длится это чувство... Что ж это, если не любовь? Каким Моя душа исполнилась волненьем? Сомнения исчезли без следа... Я снова верю, как в былые дни... О, я с ума сойду от счастья! Я... О боже, боже! Я люблю ее! Люблю тебя! Я твой, о донна Анна! Ко мне! Я твой! Ко мне! Люблю, люблю! Бежит и вдруг останавливается как вкопанный. Лампы гаснут. Входит статуя командора. С т а т у я Ты звал меня на ужин, дон Жуан,- Я здесь. Д о н Ж у а н Во сне ли я иль наяву? С т а т у я Молись. Д о н Ж у а н Не может быть! Неправда! Сон! Не он стоит из камня предо мной - Воображенье мне на ум приводит Убитого отца! Прочь, призрак! Прочь! Статуя стоит неподвижно. Молчание. Спирается дыханье... Бьются жилы... Рассудок мой туманится... С т а т у я Молись. Д о н Ж у а н В ушах шумит... Темнеет зренье... Прочь! Прочь! Пропусти меня! Где донна Анна? С т а т у я Молись. Д о н Ж у а н Где донна Анна? С т а т у я Отравилась. Д о н Ж у а н (хватаясь за сердце) О, что со мною? С т а т у я Ты любил ее. Д о н Ж у а н Остыла кровь, и сердце холодеет! С т а т у я Подумай о душе. Д о н Ж у а н (воспрянув от цепенения) Смерть и проклятье! К чему душа, когда любовь погибла! Теперь мне боле нечего терять - И смерть и ад на бой я вызываю! Бросается со шпагой на статую. Шпага ломается. Молчание. С т а т у я Твой час пробил. Д о н Ж у а н (в отчаянии) Любил я! Горе, горе! В нее поверив, я поверил в бога, Но поздно! Все погибло с нею - все,- И злее прежних эта злая шутка! С т а т у я В последний раз, молися. Д о н Ж у а н (в бешенстве) Не хочу! Кляну молитву, рай, блаженство, душу - И как в безверье я не покорялся, Так, верящий, теперь не покорюсь! С т а т у я (касаясь рукою дон Жуана) Погибни ж, червь. Д у х и (являются с неба) Назад, слепая сила! Оставь того, кто верует и любит! С а т а н а (вырастает из земли) Он мой! Отверг он покаянье! Он богохульствует! Он мой! Д у х и Его спасет любви сознанье, Не кончен путь его земной! С а т а н а Нет, это против договора! Уж ад над ним разинул пасть! Хватай его, статуя командора, Как исполнительная власть! Статуя стоит неподвижно. Меж, двух начальств колеблется усердье, И преданность вдруг чувствует зазор? Хватай его назло земле и тверди - Иль провались, булыжный командор! Статуя проваливается. Духи становятся между Сатаной и дон Жуаном, который падает в обморок. Сатана исчезает. Д у х и Пути творца необъяснимы, Его судеб таинствен ход. Всю жизнь обманами водимый Теперь к сознанию придет! Любовь есть сердца покаянье, Любовь есть веры ключ живой, Его спасет любви сознанье, Не кончен путь его земной! (Исчезают.) Утро. Дон Жуан лежит на кровати без чувств. Лепорелло старается привести его в память. Л е п о р е л л о Сеньор! Очнитесь! Добрые известья! Очнитеся, сеньор! (В сторону.) С чего вчера Он в обморок упал? Д о н Ж у а н (приходит в себя) Тяжелый сон! Ужасные во мне воспоминанья Остались от него. (Увидя Лепорелло.) Ты здесь? Л е п о р е л л о Да, да, Я с вами, здесь, и радостную новость Я вам принес: во-первых, та галера... Д о н Ж у а н (вскакивая с кровати) Где донна Анна? Л е п о р е л л о (пожимая плечами) Кончена исторья! Близ нашей виллы труп ее нашли,- Но слушайте известия, сеньор: Во-первых, та галера, на которой Плыл дон Йеронимо, разбита бурей, И сам он потонул; а во-вторых, Все члены Sant' officio сменены. На место их назначены другие, И ваш процесс покамест прекращен. Вы можете свое обделать дело. Да, да, сеньор, позвольте вас поздравить! Д о н Ж у а н (в изнеможении опускаясь в кресла) Она погибла. Это был не сон. Изо всего, что в эту ночь случилось, Мне ясно лишь одно: она погибла! Все остальное, может быть, мечта - Но это правда! Л е п о р е л л о Стоит ли, сеньор, Так долго размышлять об этом? Право, Как будто это первый случай с нами? Д о н Ж у а н (в раздумье) Я мнил восстать как ангел-истребитель, Войну хотел я жизни объявить - И вместе с ложью то, что было чисто, Светло как день, как истина правдиво, В безумии ногами я попрал! Л е п о р е л л о Что ж делать! Вы отыщете другую. От вас зависит снова закутить! Д о н Ж у а н Закон вселенной - это равновесье. Возмездьями лишь держится она. Но чем вознаградить что я разрушил? Л е п о р е л л о На вашем месте я б сейчас в Севилью Отправился, и прерванные связи б Связал опять, да золота побольше Рассыпал бы направо и налево! Д о н Ж у а н Как я был слеп! Как счастье было близко! Л е п о р е л л о Сеньор, развеселитесь! Ей же богу, Я вас не узнаю. Д о н Ж у а н Чем кончу я? Искать любви мне боле невозможно, А жизни мстить я право потерял. Убить себя? То было бы легко: Несостоятельные должники Выходят часто так из затрудненья; Но этим долга выплатить нельзя - Я должен жить. Я умереть не смею! Л е п о р е л л о Храни нас бог! Зачем нам умирать! Давайте жить, сеньор, и веселиться! Д о н Ж у а н Я должен жить. И жаль, что слишком скоро Меня избавит смерть от этой муки. О, если б мог я вечно, вечно жить! Л е п о р е л л о По крайней мере, сколько можно доле. Теперь, сеньор, нам нечего бояться! Теперь все трын-трава! Д о н Ж у а н Оставь меня. Лепорелло уходит; доy Жуан облокачивается на стол и закрывает лицо руками.
    Пролог
    Часть 1

    Эпилог
    Примечания