• Приглашаем посетить наш сайт
    Гончаров (goncharov.lit-info.ru)
  • Дон Жуан. Часть 1.

    Пролог
    Часть 1
    Часть 2
    Эпилог
    Примечания

    * ЧАСТЬ ПЕРВАЯ *

    ДЕСЯТЬ ЛЕТ ПОСЛЕ ПРОЛОГА

    Уже известен вам, святые братья: Над исполнителями Sant' officio, Тому три дня, открыто свершено Ужасное, неслыханное дело. Прочтите обвинение, фискал. * Священного трибунала (исп.). Ф и с к а л (читает) "Три дня тому назад святое братство Под стражею вело из Антекеры В тюрьму отпавшего мориско. Вдруг, Одетый в плащ, черты сокрыты шляпой, На них напал какой-то кавалер. С угрозами и шпагою махая, Он многих ранил, прочих разогнал, Преступника ж освободил и скрылся". И н к в и з и т о р Мориско был назначен на костер - Святая церковь вопиет о мести. О д и н ч л е н И не нашли виновного? Ф и с к а л След найден. При кавалере был его слуга. Агент, узнав его по описанью, Подговорил идти с собой в трактир; Там схвачен он и ждет теперь допроса. Д р у г о й ч л е н Дозволит ли священный председатель Нам допросить агента и слугу? И н к в и з и т о р (к офицеру стражи) Сеньор Мигель, введите их обоих. Входят шпион и Лепорелло. Последний с завязанными глазами. Сними с себя повязку, сын мой. Кто ты? Л е п о р е л л о (снимая повязку) Ай-ай! Где я? (Увидев шпиона.) А, господин Диего! Так поступать нечестно. Вы меня Своим недавно другом называли! Ф и с к а л Преступник, отвечай, кто ты? Л е п о р е л л о Позвольте - Меня вчера на улице он встретил, Подговорил с ним вместе отобедать И угостил пуляркой. А теперь... Ф и с к а л Теперь, когда ты отвечать не станешь, Ты будешь пыткой угощен. Кто ты? Л е п о р е л л о Я, господин почтенный? Я не знаю. Ф и с к а л (к инквизитору) Позволите ль железные ему Надеть ботинки? Л е п о р е л л о Что за вздор? Зачем? Я сущую вам правду говорю; Я, господа, подкинутый ребенок. Коль по моим наклонностям судить, Я гранда сын, а может быть, прелата! Ф и с к а л Сеньор Мигель! Железные ботинки! И н к в и з и т о р (к фискалу) Не будем торопиться. (К шпиону.) Что с тобой Он говорил, когда вы вместе пили? Ш п и о н Он хвастался, что с господином он Преступника избавил от костра, Слуга он дон Жуана де Маранья И соучастник в деле. Л е п о р е л л о (тихонько, к шпиону) Фуй, Диего! Мы говорили вместе как друзья; Что я тебе за рюмкой сообщил, Должно остаться было между нами! Ш п и о н Его прозванье Лепорелло. Он Уже лет десять служит дон Жуану. Л е п о р е л л о Нехорошо, Диего; право, стыдно! Я вижу, ты болтун. Но, господа, Когда теперь вы знаете, кто я, Нельзя ль скорей домой меня отправить? И н к в и з и т о р Итак, ты, Лепорелло, признаешься, Что вместе вы с Мараньей, на дороге, Напали на святую инквизицью? Л е п о р е л л о Кто? Я? Избави боже! Я был сзади! И н к в и з и т о р Теперь ты должен все нам рассказать, Что о своем ты знаешь господине: Каких он лет? И кто его друзья? И часто ль в церковь ходит он? И кто В интриге с ним? И что он говорит? И как он судит о священном братстве? Все должен откровенно ты поведать Или мученья пытки испытать. Л е п о р е л л о Помилуйте, священный председатель! Вы столько задали вопросов вдруг, Что с памятью сперва собраться надо, Чтоб по ряду на все вам отвечать. Каких он лет? Я думаю, ему Лет двадцать пять, а может быть, и боле, Какие у него друзья? Их много, Но, кажется, он им не очень верит... И хорошо он делает! Что дружба?! Вот этот господин меня сейчас Пуляркой угостил; теперь же он Показывает на меня. Диего! Признайся, брат, что скверно? Ф и с к а л К делу! К делу! Л е п о р е л л о Ну, что ж еще? Да! Часто ль ходит в церковь? Коль правду говорить - не слишком часто; Так, разве для забавы; да и то Когда в кого влюблен, то встречи ради. И н к в и з и т о р В интриге с кем он? Л е п о р е л л о Он-то? Правый боже! Да с кем в интриге не был дон Жуан? Подумать страшно! Верите ль, сеньор, Из сил я выбился носить записки И на часах стоять то тут, то там. Мы ездили с ним вместе по Европе; Не пропустил нигде он никого; Что город, то интрига, а в иных По десяти, по двадцати случалось. Уж я ему, бывало, говорю: "Сеньор, остепенитесь!" Так вот нет же! Вот так и прет его в интриги, право; И точно будто ищет он чего-то; Попробует одной, давай другую! Как будто женщины не все равны. Ведь, согласитеся, отцы святые, У курицы один и тот же вкус, Что с черным ли хохлом она, что с белым! И н к в и з и т о р (к фискалу) Немножко дерзок этот Лепорелло, Но вместе глуп. Из болтовни его Нам кое-что, быть может, пригодится. (К Лепорелло.) Твой господин великий греховодник. Теперь в кого влюблен он? Л е п о р е л л о В донну Анну, В дочь командора дон Альвара. Но Не слишком-то податлива она; Уж с месяц мы волочимся напрасно. И н к в и з и т о р Что говорит он про духовных лиц? Об инквизиции святой как мыслит? В его речах, с друзьями, за вином, Или с любезной в тайных разговорах Заметна ль ересь? Л е п о р е л л о Правду вам сказать, С любезными своими дон Жуан Не много говорит о богословье. И н к в и з и т о р Но быть не может, чтоб в его речах Ты ереси преступной не подслушал. Ф и с к а л Подумай, вспомни. Дай нам в руки нить, Чтоб до его безверия добраться,- Не то готовься к пытке. Выбирай. Л е п о р е л л о Помилуйте, ведь я его слуга: Нечестно доносить на господина! Ф и с к а л Сеньор Мигель, железные ботинки! Л е п о р е л л о Сейчас, сейчас! Я вспомнил! Погодите! Дозвольте только мне один вопрос: Беды ему от этого не будет? Ведь это только так? Из любопытства? Ф и с к а л Из любопытства. Л е п о р е л л о А когда я вам Все расскажу, меня вы отошлете? И н к в и з и т о р Когда ты все расскажешь нам, мой сын, И приведешь точь-в-точь его слова, Тебе дарует церковь награжденье И ты уйдешь свободно. Если ж ты Хотя одно лишь слово утаишь, Я должен буду, с сокрушенным сердцем, На пытку согласиться. Л е п о р е л л о Понимаю. Итак, сеньор, я должен вам сказать, Что дон Жуан говаривал не раз: "Святые братья глупы. Человек Молиться волен как ему угодно. Не влезешь силой в совесть никому И никого не вгонишь в рай дубиной". Он говорил, что мавры и мориски Народ полезный был и работящий; Что их не следовало гнать, ни жечь; Что коль они исправно платят подать, То этого довольно королю; Что явный мусульманин иль еретик Не столько вреден, сколь сокрытый враг; Что если бы сравняли всех правами, То не было б ни от кого вражды. "Поэтому,- так говорит мой барин,- Святые братья глупы". Даже стыдно Передавать мне вам такие речи, Но часто слышал я, как дон Жуан Говаривал: "Святые братья глупы". Ф и с к а л Когда не замолчишь ты, попугай, Тебя в железную посадят клетку! Л е п о р е л л о Вот этого уж я не понимаю: Молчу - ботинки; рот разину - клетка! И н к в и з и т о р (к фискалу) Оставьте, брат фискал. Слова глупца Святыни нашей оскорбить не могут. (К Лепорелло.) Послушай. С господином ты своим, Вы совершили вместе преступленье, Которое заслуживает смерть. Но, ради простоты твоей, тебя Помиловать верховный суд согласен, С тем чтобы свято нам ты обещал Следить и наблюдать за дон Жуаном. О каждом шаге должен ты его, О каждом слове доносить - не то - Увы, мой сын,- смерть и проклятье церкви! Л е п о р е л л о (в сторону) Вот этого еще недоставало! (К инквизитору.) Извольте, я готов за ним следить И доносить про все с благоговеньем. И н к в и з и т о р Иди же с миром. (Подавая ему кошелек.) А червонцы эти Дарит тебе святая инквизицья. Л е п о р е л л о (кладя кошелек в карман) Беру - из уваженья. Господина б Не продал я ни за какие деньги. И н к в и з и т о р Ступай, мой сын, но помни обещанье! Ф и с к а л Коль будешь ты болтать - костер и пытка! Л е п о р е л л о Не беспокойтеся, отцы святые, Все можно сделать лаской из меня. Мое почтение всему собранью! А вы, сеньор Диего, вы себе Других друзей ищите; на меня Вы боле не надейтесь. Ваш слуга! Лепорелло и шпион уходят в сопровождении стражи. И н к в и з и т о р Сомненья нет. Преступник был Маранья, Еретик он, святого братства враг, И на костре заслуживает смерть. Ф и с к а л Давно пример остывшей вере нужен. Везде сильнее ересь возрастает И слабые колеблются умы. Сожженье дон Жуана де Маранья Спасет от казни тысячу других. И н к в и з и т о р Так. Но принять в соображенье надо, Что он испанский гранд, богат связями, Что явной на него улики нет И что от слов он может отказаться. Когда его мы прямо обвиним, Наделает процесс наш много шума, А преступленье так невероятно, Что ропот всех подымется на нас. Пожалуй, сам король за дон Жуана Заступится, и этим пошатнется Религии святой авторитет. О д и н ч л е н Процесс начать неловко. Но нельзя ж Еретика оставить на свободе. Д р у г о й ч л е н Избавиться его есть много средств. Т р е т и й ч л е н Цель освящает средства. Братство наше Нам дозволяет в случаях подобных К кинжалу или к яду прибегать. Ф и с к а л Торжественную казнь в глазах народа, Великолепное auto da fe Я предпочел бы этой темной казни; Но если все согласны, то я также Даю мое согласье на кинжал. * Дословно: дело веры (португ.). И н к в и з и т о р Итак, мы в настоящем заседанье Торжественно, но тайно объявляем Еретиком Жуана де Маранья, Ему же ныне смертный приговор Постановляем все единогласно. Да будет так. Пишите, секретарь.

    В тебе записка эта пробудила? Чем донна Анна лучше всех других? Такой же стан, и гибкий и прекрасный, Не раз я обнимал; к устам таким же Я прижимал горячие уста; Такой же голос и такой же взгляд Не раз меня Мадонной заклинали... И этот взгляд, и голос, и моленья, И мой восторг, и жизни полнота - Все было ложь. Я обнимал лишь призрак, От женщины, которую любил я, Которую так ставил высоко И на земле небесным исключеньем Считал,- не оставалось ничего - Она была такая ж, как другие! А, кажется, я понимал любовь! Я в ней искал не узкое то чувство, Которое, два сердца съединив, Стеною их от мира отделяет. Она меня роднила со вселенной, Всех истин я источник видел в ней, Всех дел великих первую причину. Через нее я понимал уж смутно Чудесный строй законов бытия, Явлений всех сокрытое начало. Я понимал, что все ее лучи, Раскинутые врозь по мирозданью, В другом я сердце вместе б съединил, Сосредоточил бы их блеск блудящий И сжатым светом ярко б озарил Моей души неясные стремленья! И если бы то сердце я нашел! Я с ним одно бы целое составил, Одно звено той бесконечной цепи, Которая, в связи со всей вселенной, Восходит вечно выше к божеству И оттого лишь слиться с ним не может, Что путь к нему, как вечность, без конца! О, если бы из тех, кого любил я, Хотя б одна сдержала обещанье! Я им не изменял - нет, нет,- они, Они меня бесстыдно обманули, Мой идеал они мне подменили, Подставили чужую личность мне, И их любить наместо совершенства - Вот где б измена низкая была! Нет, сам себе я оставался верен: Я продолжал носить в себе ту мысль, Которая являлась в них сначала; Но вскоре я подлог их узнавал, Одну покинув, я искал другую, И, каждый раз все сызнова обманут, С ожесточенным стал я любопытством В них струны сердца все перебирать, Когда ж они рвалися, равнодушно Изломанный бросал я инструмент И дале шел и всюду находил Одни и те же пошлые явленья! И в ярости тогда я поклялся Любви не верить, ничему не верить. Искал я в ней одно лишь обладанье, Лишь чувственность одну в ней находил. Да, я искал ее лишь для того, Чтобы насмешкой мстить ее насмешкам... А ныне? Что со мной? Что эти строки? Зачем они надежду оживили? Уж в третий раз прочитываю их, И в сердце тог же непонятный трепет. (Читает.) "Я к вам писать решаюсь, дон Жуан, Решаюсь я исполнить вашу просьбу, Но объясниться с вами я должна. Успехи ваши, нрав непостоянный, Отчаянье и слезы стольких жертв, К несчастью, мне давно уже известны. Для вас легко любить и разлюблять... Ужель вы также и меня хотели б Игрушкой сделать прихоти своей? Нет, вопреки тяжелым обвиненьям, Которых много так на вас лежит, Мне говорит какой-то тайный голос, Что уважать вас можно, дон Жуан! Скажите ж, как должна я оправдать Преследованья ваши? Может быть, Вам самолюбье не дает покоя, И требуете вы, чтобы я вам Сама в любви, призналась? Если так - Я притворяться доле не умею,- Я вас люблю - да - высказано слово, Но, заклинаю вас святой Мадонной И честью вашей заклинаю вас, Меня увидеть боле не ищите:; Отныне я почла бы оскорбленьем Старанье ваше сблизиться со мной. Я вам призналась - вы достигли цели,- Теперь не трудно вам меня забыть". (После некоторого молчанья.) Как эти мне знакомы выраженья! Такие ж строки часто я читал. Вас заклинают честью, долгом, верой, Потом свиданье робко назначают, Потом придет развязка, а потом... Исчезнет сон, и правды час наступит! Все это я уж знаю наперед. Но отчего ж записка донны Анны Мне душу так волнует глубоко? Встают опять чудесные виденья, И манят снова призраки любви! Так марево в пустыне аравийской Пред путником рисует вдалеке Озер и рек желанных очертанья; Когда же он, собрав остаток сил, Дотащится до них, изнеможенный,- Исчезло все. Пред ним одна лишь степь, Песков сыпучих пламенное море! (Смотрит на письмо.) Слова все те же, но как будто смысл Другой, и будто между этих строк Читаю я невидимые строки. А вот и слез следы. Как будто дождь Кропил руки неверной начертанья. И это мне знакомо. Часто я Такие пятнышки видал на письмах. Нет, это не любовь. То кровь играет, Желанья дразнит ненасытный бес! Так что же? Где ж преграда? Или вкралось Мне в душу состраданье? Или совесть Меня тревожит? Что такое совесть? Пойми себя, Жуан! Когда любовь Есть ложь, то все понятия и чувства, Которые она в себе вмещает: Честь, совесть, состраданье, дружба, верность, Религия, законов уваженье, Привязанность к отечеству - все ложь! Религия! Не на любви ль ее Основано высокое начало? Но если основанье есть ничто - Тогда и самое ничтожно зданье! Двоякая в нем ложь заключена: По мысли ложь и ложь по примененыо. Вы, райского вербовщики спасенья, Во имя ли любви вы громоздите Для ваших жертв священные костры? А вы, которых жгут благочестиво, Вы, проповедники свободной мысли, Вы для кого себя даете жечь? Коль нет любви, то нет и убеждений; Коль нет любви, то знайте: нет и бога! Вы ж, за отечество в кровавых битвах Бессмысленно губящие друг друга, Вы можете ль сказать, кто приковал К известному пространству человека? Кто ограничил ваш свободный дух Стеной, горами, морем иль заставой? Когда б любовь оправдывалась в мире, Отечеством была бы вся земля, И человек тогда душою вольной Равно любил бы весь широкий мир, Отечеством бы звал не только землю, Он звал бы им и звезды и планеты! А совесть? Справедливость? Честь? Законы? Все громкие и пошлые слова, Все той же лжи лишь разные названья! Что ж остается в жизни? Слава? Власть? Но где венец, где светлая тиара, Которые бы стоили труда К ним руку протянуть? Какая власть Того насытит, кто искал блаженства? И если б все живущие народы И всех грядущих поколений тьмы, Все пали ниц передо мной - ужели б Я хоть на миг ту жажду позабыл, Которой нет на свете утоленья? Все в мире ложь! Вся жизнь есть злая шутка, И, если все явленья перебрать И призраки пустые все откинуть, Останется лишь чувственность одна, Любви ничтожный, искаженный снимок, Который иногда, зажмуря очи, Еще принять мы можем за любовь. К чему же нам зазреньями стесняться? Нет! Я мириться не могу с судьбой И рабски покоряться тени. Нет! Не веря ничему, ничем не сдержан, Моим страстям я отпущу бразды; Не разбирая средств, я каждой цели Достигну скоро, все попру ногами, Унижу все и жизни отомщу! Я не хочу искать, какое чувство Меня теперь приводит к донне Анне! Я к ней влеком - она моею будет! Не нужно мне лукавить, ни хитрить; Я и досель в любовных приключеньях Не обольщал с холодностью бесстрастной И никогда рассчитывать не мог. Воображенью дать лишь стоит волю, Оно меня на крыльях унесет, Минутной верой мне наполнит душу, Искусственной любовью опьянит; Красноречиво жгучие слова Из уст польются; как актер на сцене, Я непритворно в роль мою войду И до развязки сам себе поверю. Так. Решено. Восстань же, дон Жуан! Иди вперед как ангел истребленья! Брось снова вызов призраку любви, Условий пошлых мелкие сплетенья Вокруг себя, как паутину, рви - Живи один, для мщенья и для страсти! Назло судьбе иль той враждебной власти, Чьей силой ты на бытие призван, Плати насмешкой вечным их обманам И, как корабль над бурным океаном, Над жизнью так господствуй, дон Жуан! Лепорелло, вбегает запыхавшись. Л е п о р е л л о Ай-ай, сеньор! О, о! Ай-ай! О, о! Д о н Ж у а н Откуда ты? И чем ты так встревожен? Л е п о р е л л о Откуда я? Сейчас все по порядку, Сеньор любезный, все вам расскажу. По вашему когда я приказанью Отнес вчера записку к донне Анне, Дорогой я немного на мосту Остановился посмотреть, все так же ль, По-прежнему ль бежит Гвадалквивир? Облокотяся на перилы, там С час места я, не боле, оставался, Как вдруг ко мне подходит господин И в разговор со мной вступает; он Наружности был самой благородной. Поговорив со мной о том о сем, Он предложил мне вместе отобедать И угостил пуляркой... Д о н Ж у а н Что за вздор! Л е п о р е л л о И угостил пуляркой. Вдруг меня Схватили, завязали мне глаза И повели - куда? Ей-ей, не знаю, Но где б вы думали я очутился? Д о н Ж у а н Ну, где же? Л е п о р е л л о В Casa santa, ей-же-ей! Д о н Ж у а н Ого! И что же там тебе сказали? Л е п о р е л л о Расспрашивали вежливо меня О нашем нападении на стражу, Когда мориско мы освободили. Д о н Ж у а н И, вероятна, ты во всем признался? Л е п о р е л л о Во всем упорно заперся, сеньор. Д о н Ж у а н Навряд ли. Но потом? Что было после? Л е п о р е л л о Потом, сеньор? Потом мы говорили О важных государственных делах; Они со мной советовались, как Искоренить еретиков в Испаньи. Д о н Ж у а н Скажи, болтун, без лжи и отступлений, О чем тебя расспрашивали там? Л е п о р е л л о Сеньор любезный, будьте осторожны, Поверьте мне: святая инквизицья Участье в вас большое принимает. Д о н Ж у а н Я по твоим глазам, мошенник, вижу, Что ты болтал; но мне то все равно. Чем кончился допрос твой? Л е п о р е л л о О сеньор, Они меня настойчиво просили О каждом вашем слове, каждом шаге Им доносить. Д о н Ж у а н Ты принял порученье? Л е п о р е л л о Что было делать? Там у них лежат Какие-то железные ботинки. Д о н Ж у а н Когда они хотят за мной следить, Дела мои еще не слишком плохи. Я к сведенью участье их приму; Ты ж, Лепорелло, будешь к ним являться И доносить им, слово в слово, то, Что каждый раз тебе я продиктую. Л е п о р е л л о Душевно рад, сеньор. Но хорошо б На время вам Испанию оставить. Д о н Ж у а н Теперь оставить? Ни за что на свете! А донна Анна? Л е п о р е л л о То-то донна Анна! Из-за нее бы не нажить беды! Ей-ей, поверьте мне, остепенитесь, В опасную играем мы игру. (Уходит и тотчас возвращается.) Сеньор, что я сейчас вам сообщил, Не правда ли, останется меж нами? Ведь это государственная тайна, Я им честное слово дал. Д о н Ж у а н Ступай. Лепорелло уходит. (Один.) Итак, я нахожусь под наблюденьем Святых отцов. Мне по сердцу борьба! Я обществу, и церкви, и закону Перчатку бросил. Кровная вражда Уж началась открыто между нами. Взойди ж, моя зловещая звезда! Развейся, моего восстанья знамя!

    Из уст ее уж получил согласье. Я ваши чувства знаю и ценю; Поверьте, я люблю вас, дон Октавьо, Я сам, как вы, глубоко огорчен. Ведь этот брак моею был мечтою, Я вас давно хотел усыновить. Но вы, не правда ль, будете нам другом И братом донне Анне. Видит бог, Я вам хотел отдать ее. Что ж делать? Судьба не так решила. Дайте руку! Д о н О к т а в и о О мой отец! Могу ли я еще Назвать вас этим именем священным? Прощайте, дон Альвар. Скажите ей, Что я иду - куда? И сам не знаю! Иду я дале, дале от нее. Забыть ее я не могу, но смерти Могу искать. Прощайте, дон Альвар! К о м а н д о р Постой, Октавио. Скажи, ты вправду, Ты искренно, ты свято любишь Анну? Д о н О к т а в и о Что значат эти речи, дон Альвар? К о м а н д о р Октавио, послушай. Если вправду Ты любишь дочь мою - не уходи. Я все скажу. Недаром сердце Предчувствует беду. Ты знаешь Анну, Ее душа пылка; воображенье, Восторженность всегда ее влекли. Напрасно я просил ее, напрасно Молил отсрочить горькую помолвку - Не помогли мольбы, ни увещанья. Она бы помешалась иль зачахла, Когда б я власть мою употребил. Ее умом теперь Жуан владеет, В ее душе лишь он один царит. Быть может, я несправедлив. Быть может, Он искренно отрекся для нее От прежних заблуждений. Он святыней Клялся мне отказаться навсегда От бурной жизни юношеских лет. Дай бог! Но сердце чует, дон Октавьо, Что дочь не будет счастлива за ним. Я стар, уже давно гляжу в могилу. Случиться может, я умру сегодня ж И дочь мою оставлю сиротой. Будь другом ей, Октавио, будь братом; А если он свою забудет клятву И если оскорбит мое дитя - Будь мстителем ее! Клянись мне, сын мой, Своей сестры в беде не покидать! Д о н О к т а в и о Тяжелый долг, отец, на сердце мне Ты просьбою своею возлагаешь. Их счастья быть свидетелем я должен! О, лучше б тысяча смертей! Но если Она еще нуждается во мне, Я принимаю это униженье, Я остаюсь. Во всем, о дон Альвар, Клянусь тебе, и честь моя порукой.

    всегда любить ты будешь И не раскаешься? Д о н Ж у а н О донна Анна! Тебя одну и вижу я и помню. Всю жизнь мою до этого мгновенья, Все, что я прожил, все, что ощущал, Я все забыл! И как впадают в море, В бездонное, все реки и ручьи, Так, без следа, мои воспоминанья В твоей любви теперь поглощены! Д о н н а А н н а Я часто так во сне тебя видала, Как ты теперь у ног моих сидишь; Во сне я так в глаза тебе глядела, И было в них темно и глубоко; И мне хотелось глубже в них вглядеться, И я в них дна не находила; мне Казалося, что в пропасть я гляжу; И страшно было, и так сладко вместе! Что, если и теперь я вижу сон? Д о н Ж у а н Нет, жизнь моя! Все призрак и мечта, Все дым и сон - одна любовь есть правда! Д о н н а А н н а И любишь ты давно меня, Жуан? Д о н Ж у а н Давно? Всегда! Твой образ, донна Анна, Всегда носился смутно предо мной! Когда один, в крушительной тревоге, Я с жизнию боролся, как пловец, Тебя мой взор отыскивал вдали, Тебя увидев, берег я увидел. Д о н н а А н н а О мой Жуан! И я была одна, И мне тебя всегда недоставало! Зачем отцу ты прежде не открылся? Д о н Ж у а н Меня пугал его суровый нрав. Боялся я отказа. И теперь Я б не решился говорить, когда бы Он не застал меня у ног твоих. Д о н н а А н н а То, видно, нас соединило небо! Но, милый друг, теперь, когда нашли Мы оба в жизни твердую опору, Скажи, куда направишь ты свой бег? Какую цель своим поставишь силам? Душе высокой, светлому уму Какую ты задашь теперь задачу? Д о н Ж у а н Весь мир открыт пред нами, донна Анна; Моя душа свободна и ясна. К чему бы мыслью я ни обратился, Я до всего достигну. Но оставим Мы этот разговор. Теперь любовь, Одна любовь моею будет целью! Д о н н а А н н а Ты сам себя не знаешь, дон Жуан, Но сердцем я давно тебя постигла. Я буду помогать тебе. Когда Любовь твои стремленья заградит, Я, я, Жуан, тебе о них напомню. Я не хочу тебе преградой быть, И твоему орлиному полету Мешать я не должна. Но что с тобой? Какая мысль твой омрачила взор? Д о н Ж у а н Я вспомнил... да, прости мне.. Д о н н а А н н а Что ты вспомнил? Д о н Ж у а н Что ты меня не первого уж любишь. Д о н н а А н н а Как? Ты ревнуешь? Д о н Ж у а н Дон Октавьо был Тобой любим. Д о н н а А н н а И ты ревнуешь? О, Скажи мне все, расспрашивай меня - Я отвечать на все тебе готова! Д о н Ж у а н Чистосердечью твоему я верю. Д о н н а А н н а Но ты, не правда ль, часто был обманут, И оттого ты стал ревнив? Д о н Ж у а н Напротив, Когда меня любить переставали, Сопернику счастливому охотно Я место уступал; когда ж соперник Мне докучал без повода и права, Меж нами спор моя кончала шпага И не давала времени созреть Ревнивости. Я чужд ее остался. Д о н н а А н н а Что ж значили сейчас твои слова? Д о н Ж у а н Вот видишь ли: любовь я в мысли ставлю Так высоко, так свято понимаю И для меня ее так нежен цвет, Что от малейшего прикосновенья Легко мрачится он и увядает. Когда любил я и когда во мне Другой, неясный образ зарождался, Я, чтоб любви священное начало Борьбою двух явлений не нарушить, Спешил расстаться с той, кого любил... Д о н н а А н н а Расстаться, дон Жуан? Но отчего же В тебе тот чуждый образ зарождался? Д о н Ж у а н Не знаю сам. Но я с собой был честен И двум идеям вместе не служил. Просторно сердце женщины, напротив; В нем резкие противоречья могут Ужиться рядом. В нем бывает слышен, Среди любви живой и настоящей, Нередко запоздалый отголосок Другой, отжившей, конченной любви. Вины тут нет: подобные явленья В природе женской. Но делиться я И с тенью даже не могу тем сердцем. Которое мне отдалося. В нем Я должен быть один. Д о н н а А н н а Ты в нем один. То чувство, что тебя смущает, было Одно ребячество, и я тогда Сама себя еще не понимала. Д о н Ж у а н Но, может быть, ты и теперь вполне Себя не понимаешь? Д о н н а А н н а Дон Жуан, Не оскорбляй меня таким сомненьем. Когда б я не уверена была В себе самой, когда б я колебалась, Я бы твоей любви не приняла, Мне собственная гордость помешала б Собой располагать. Нет, я твоя! С сознанием твоя и без раздела! Д о н Ж у а н О ангел мой, клянись мне в том скорей, Клянися всем, что для тебя священно! Д о н н а А н н а Клянусь тебе пречистою Мадонной, Клянусь тебе Спасителя крестом, Клянусь отца священной сединою, Клянуся прахом матери моей - Вся жизнь моя и все мои мышленья Навек, Жуан, тебе принадлежат! Д о н Ж у а н А если бы тебе я изменил? Д о н н а А н н а В тебя я верю; мне того довольно - Не требую я клятвы от тебя! Д о н Ж у а н Однако если б? Д о н н а А н н а Если бы в тебя Я верить перестала, о, тогда... Д о н Ж у а н Что б сделала тогда ты? Д о н н а А н н а Дон Жуан, Не спрашивай меня, мне страшно думать, Я не хочу о невозможном думать! Д о н Ж у а н И не тревожишься ты тем, что я Уж изменил столь многим? Д о н н а А н н а Сознаюсь, Мне эта мысль не раз уж приходила. Но для меня скрывается тут тайна; Сейчас ты что-то намекнул об этом, Но я тебя, Жуан, не поняла. Не может быть, чтобы с подобным взглядом, С улыбкой этой, с голосом твоим Была совместна ложь. Не может быть, Чтобы когда-нибудь ты притворялся И мог смеяться над любящим сердцем! Нет, не таким является обман! В его очах заметно беспокойство, Изысканна его бывает речь, И самое старание казаться Прямым, и откровенным, и правдивым Его всегда невольно выдает. Ты не таков. Не хочешь ты казаться, Нет ничего поддельного в тебе; Ты не старался предо мною скрыть Своих ошибок или недостатков. Когда тебя еще я не видала, А знала только по одной молве, Глубоко я была возмущена И сильно на тебя негодовала; Когда же я увидела тебя, Невольное сомнение во мне Насчет худой твоей возникло славы; Я начала отыскивать тогда, Придумывать старалась оправданья Твоей преступной жизни. Ты в это время Сближаться с нами понемногу стал, И, чем с тобою чаще я встречалась, Тем каждый раз мне делалось яснее Противоречье меж твоей душой И жизнию твоей. Я поняла, Что есть в тебе какая-то загадка. Да, дон Жуан, загадка есть в тебе. Твоих бровей грозящая дуга Являет самолюбие и гордость, В твоих очах видна бывает грусть - Но непритворен лик твой благородный, И в этом сердце места нет для лжи! Д о н Ж у а н О, проницательность души любящей! Так. Для обмана не был я рожден. Когда б из тех, кого я в жизни встретил, Хотя б одна с тобой могла сравниться, Я не был бы теперь у ног твоих! Д о н н а А н н а Мне говорили также про тебя, Что ты не уважаешь ни законов, Ни церкви, ни святыни; но я знаю, Твои ошибочно толкуют мысли. Не правда ли, со временем, когда Увидишь ты, что я тебя достойна, Ты все мне скажешь? Д о н Ж у а н Жизнь моя! Зачем, Чего мне ждать? Теперь, не отлагая, Я все тебе скажу. Ты не похожа На прочих женщин; все тебе доступно. Суди меня - и, если я виновен, Я пред твоим склонюся приговором. Тебя не обманули. Да, я враг Всего, что люди чтут и уважают. Но ты пойми меня; взгляни вокруг: Достойны ль их кумиры поклоненья? Как отвечает их поддельный мир Той жажде правды, чувству красоты, Которые живут в нас от рожденья? Везде условья, ханжество, привычка, Общественная ложь и раболепство! Весь этот мир нечистый я отверг. Но я другой хотел соорудить, Светлей и краше видимого мира, Им внешность я хотел облагородить; Мне говорило внутреннее чувство, Что в женском сердце я его найду,- И я искал. Зачем тебя смущать Рассказом долгих, горьких заблуждений? Довольно. Жизнь мою ты поняла. Д о н н а А н н а О, не страшися своего доверья! Да, все я понимаю. Но скажи мне, Чего ты ждал от тех, кого любил? Чем был ты оскорблен иль чем обманут? Чего ты требовал? Скажи мне все! Д о н Ж у а н Чего я ждал от них, чего искал, Определить уже не в силах я. Теперь я все нашел, теперь я счастлив! Неполно было б это чувство, если б Его словами выразить я мог! Д о н н а А н н а А я, Жуан, когда б мою любовь Могла измерить или обозреть, Мне было б страшно; я боялась бы, Что до тебя она не досягнет. Но меры нет в ней! Нет во мне боязни! Сомнений нет! Я в будущее верю, Как верю в бога и в тебя, Жуан! Д о н Ж у а н Да! Верь, о ангел! Верь! Нам надо верить! Лишь в вере счастье! Миг единый веры Есть вечность. Пусть он нашу жизнь поглотит! Прочь думы! Прочь сомненья хладный червь! Забудем все! Весь мир! Себя самих! В одном восторге и в одном блаженстве Смешаем жизнь и смерть! Входит командор. К о м а н д о р Сеньор, простите. Вам долго вместе быть еще нельзя. Никто еще не извещен в Севилье О вашем сватовстве. Но я сегодня Пошлю к родным и близким приглашенье, Чтоб съехались на сговор; до того ж Вам видеться лишь можно на гулянье. Обычай так велит. Коль вам угодно, Вы встретите нас завтра у фонтана В тот час, когда взойдет луна. Д о н Ж у а н (в сторону) Проклятье! Холодною водой меня он обдал. Он мне напомнил, что любовь есть призрак, Что я сюда пришел лишь роль играть. Перехитрил старик, поторопился Накидывать аркан свой на меня! (К командору.) Сеньор, тяжел ваш строгий приговор, Но я во всем вам покоряться должен; До завтра я изгнанью обречен. К о м а н д о р Простите, дон Жуан. Мы у фонтана Вас встретим завтра. Д о н Ж у а н Я не опоздаю! (Уходит.) К о м а н д о р (про себя, следя за ним глазами) Как омрачилось вдруг его лицо! Не в первый раз уже я замечаю, Что выраженье ясное внезапно В нем исчезает и вокруг бровей И возле уст играет и змеится Насмешливо-суровая черта. Не нравятся мне эти перемены! Д о н н а А н н а (ласкаясь к отцу) Ты все еще не примирился с ним? Не бросил ты своих предубеждений? К о м а н д о р Его любить готов я горячо, Когда твою любовь он оправдает. Д о н н а А н н а Но ты ему не веришь. Для меня Свое ты пересилил отвращенье, Свой нрав крутой с трудом переломил ты, К улыбке принужденной приневолил При встрече с ним ты свой враждебный лик; О мой отец, не сожалей о том, Что дал ты нам согласие. Ты знаешь, Тебе во всем покорна я была; Но сердцу я приказывать не в силах, Любить я вполовину не могу. Вот видишь ли, во мне частица есть Твоей решимости. Когда бы ты Нас разлучил, о, что б со мною было! Тебя любить, отец, я перестала б, С тобой остаться я бы не могла! К о м а н д о р Ты никогда ни в чем не знала меры. Бывало, до его знакомства с нами, Когда о нем лишь заводили речь, Ты слов не находила порицать Его двуличный и коварный нрав; Когда о нем упоминали только, Ты изменялась вся в лице; тебе Чудовищем казался он, а ныне... Но я не упрекать тебя пришел. Он твой жених; любить его ты вправе; Но ты теперь в другую впала крайность: Все совершенства ты находишь в нем, На все ты смотришь лишь его очами, От собственных суждений отреклась. Дитя, поверь мне, крайности опасны, Их избегать должно благоразумье И среднею дорогою идти. Д о н н а А н н а О, не брани меня! Я сознаюся, Что не всегда так думала, как ныне; Но я не вдруг переменила мысли, Не ветрено ему я отдалась. Нет, кровь твоя течет во мне недаром, Моей любви, отец, я знаю цену И важность всю поступка моего. О нем, отец, я долго размышляла И долго, перед тем чтобы решиться, Испытывала я сама себя. Припомни, как ты нынешней весною Со мной садился ночью у окна Дышать прохладой и внимать гитарам, Которые вблизи, вдали, кругом До самого рассвета раздавались. Он часто мимо проходил тогда, И останавливался у решетки, И зачинал с тобою разговор, Не много на меня вниманья он В то время обращал; но я, напротив, Уже тогда, молве не доверяя, Его старалась втайне изучить. Для вас обоих часто неприметно И будто ненарочным словом я Давала направление беседе И вызывала вас на мирный спор; Сама ж над ним я молча наблюдала, Не пропускала ничего, и после, Одна, в моем покое запершись, Я проходила весь ваш разговор, И каждое им сказанное слово, И ударенье каждое его, И каждый взгляд его припоминала И долго, долго взвешивала их. Так этот нрав, не понятый никем, Себе я понемногу объяснила. Но вспомни, мой отец, ты сам его Не безусловно осуждал. Ты часто Его благоразумию дивился И говорил, шутя, ему не раз: "Вы, дон Жуан, боюся, повредите Себе во мненье дам: в тот час, когда Другие им приносят серенады, Теряете вы золотое время Со мною, стариком!" Потом, когда Ко сну я отходила, часто ты, Со мной прощаясь, говорил: "Однако Мне нравится довольно дон Жуан; Гораздо он скромнее, чем я думал, И старость он умеет уважать. Его мне слишком черным описали". Не так ли было, мой отец? К о м а н д о р Все правда, Обворожить умел он и меня; Я был неосторожен. Но в то время Не думал я, что ты его полюбишь... Иные были у меня надежды. Д о н н а А н н а Да, мой отец, его я полюбила, Когда узнала сердце я его. Сперва во мне проснулось любопытство, Потом участье; а потом, лишь только Я поняла значенье дон Жуана, Участье обратилось в удивленье, И волю я любви тогда дала - Тогда лишь, но не прежде. И теперь, Ты прав, отец мой, я его люблю Без памяти, без воли, без сознанья! К о м а н д о р Храни господь тебя, мое дитя, От позднего раскаянья! Д о н н а А н н а Я знаю, Тебя страшит прошедшее его. Но верь, отец, минувшие те бури Порукой нам грядущих ясных дней! Я не хочу оправдывать Жуана; Он был преступен, но порочен не был. Его дела нельзя равнять с другими, И общей мерой мерить их нельзя. Кто над другими так стоит высоко, Чья мысль проникнуть алчет в недра жизни, Кто в ней, как средь египетского храма, Гиероглифы видит и загадки, И объяснить себе их вечно хочет, И вечно неудачей раздражен - Тому невыносим условий гнет, И тот не мог законам подчиниться, Дорогою избитою идти! Иных путей душа его искала, Неясная звезда его вела, Ему другой души недоставало, Которая б понять его могла! Из женщин не одна его любила, Но их союз был слишком боязлив; Пугала их его стремлений сила, Его ума несдержанный порыв! И робко все остались у преддверья, Когда он смело шел во храма тьму,- Жуана сердце требует доверья,- И я, отец, поверила ему! Я отдалась ему душою вольной, И к правде путь мы вместе совершим; Ему помочь есть сил во мне довольно - Моя любовь меня сравняла с ним! К о м а н д о р Мой милый друг, к чему нам снова спорить И рассуждать о том, что решено! Д о н н а А н н а (обнимая отца) Будь добр к нему! Оставь свои сомненья! К о м а н д о р Дитя мое, я вас благословил, И с той поры он сделался мне дорог. Д о н н а А н н а О мой отец, поверь ему, как я! Тот дон Жуан, который бурной жизнью Негодованье наше возбуждал, Не есть Жуан счастливый, возрожденный, Который ныне любит дочь твою! Будь добр к нему! Когда мы завтра ночью С ним на условленном сойдемся месте, Не оскорбляй холодностью его! К о м а н д о р Я оскорблять Жуана не намерен. Но... я сейчас с Октавьо говорил. Узнав из уст моих, что для него Надежды нет, хотел он удалиться, Искать хотел он смерти где-нибудь. Я удержал его - он был нам другом,- Я упросил его остаться с нами - Он здесь. Судьбе тяжелой он покорен. Но рана сердца глубока. Ты, Анна, Была к нему не без участья прежде. Он в горести, и много облегчило б Его твое приветливое слово... Скажи, согласна, ль ты его принять? Д о н н а А н н а К чему, отец мой? Что ему сказать? Оставь свиданье до другого раза! К о м а н д о р (про себя) Любовь жестока и себялюбива; Она собою только занята. Ее, как сон, приятно опьяненье - Но горестно бывает пробужденье!

    Ну, слава богу! Мы остепенились, И жизни безалаберной конец! А знаете ль, сеньор, что вся Севилья Завидует вам? Д о н Ж у а н Право? Но откуда Ты взял, что я хочу жениться? Л е п о р е л л о Как? Да разве не объявлена уж свадьба? Нет, вы теперь жених, и, слава богу, Вам на попятный двор уже нельзя! Д о н Ж у а н Жениться не намерен я. Л е п о р е л л о Позвольте, Позвольте, что это такое? Как? Досель вы изменяли, это правда, Но не были ничьим вы женихом И слово никому вы не давали; А слово вещь святая. Быть не может, Чтоб вы хотели взять его назад! Д о н Ж у а н Его возьмет назад сама невеста. Л е п о р е л л о Как? Донна Анна вас чтоб разлюбила? Коль на нее рассчитывали вы, То я совсем на этот счет спокоен; Она вас любит, как досель никто. Нет, вы теперь уже не отвертитесь, Уж дело в шляпе. И позвольте мне Вам принести покорнейшую просьбу: Вы знаете, как честно я всегда И бескорыстно вам служил, как ваши Любовные я часто порученья С опасностью здоровья исполнял. Теперь за все заслуги я прошу, Чтобы, когда у вас родятся дети, Вы мне их воспитанье поручили И жалованье положили б мне, Приличное наставнику. Сеньор, Я хвастать не хочу, я не ученый; О нет! Но что касается до чести, Поспорить я могу с великим Сидом, Дурному я детей не научу! Д о н Ж у а н (смотрит в окно) Луна взошла. Дай плащ мне и гитару. (В сторону.) Решительным ударом кончить надо! Старик откажет мне и нашумит; А перед ней найду я оправданье И без отца сойдуся с ней опять! Л е п о р е л л о (подавая гитару и плащ) Задайте ж ей скорее серенаду. Они ведь это любят. В женихе Предупредительность всегда похвальна! Дон Жуан уходит. (Один, потирая руки.) Ну, слава богу! Скоро отдохнем! Его понудить к браку было надо, Как робкого купальщика, который Воды холодной до тех пор боится, Пока его насильно не толкнут.

    Быть не может! П е р в ы й к а в а л е р Увидите; они сегодня вместе Здесь будут на гулянье. Кто б подумал, Что кончит так похвально дон Жуан? Двое других в разговорах. П е р в ы й Я этому поверю лишь тогда, Когда увижу сам. Пусть кто другой - Но дон Жуан - продать свою свободу! В т о р о й Сеньор, напрасно вы так говорите, Дочь командора хороша, как день, Охотно был бы на его я месте! Пожилая дама с супругом и дочерью. Д а м а И что они нашли в нем? Как отец На то мог согласиться? Ни за что б Не отдала ему я Инесильи! С у п р у г Гм, гм! Д о ч ь За что его так все бранят? Что в нем дурного, маменька? Д а м а Молчи, Тебе рассказывать про это рано. Две молодые дамы. П е р в а я Как мог в нее влюбиться он? Скажи, Что в ней хорошего? В т о р а я Одно кокетство! Она его кокетством завлекла! Несколько кавалеров и дам. П е р в ы й к а в а л е р Здесь подождем. Они сюда придут. П е р в а я д а м а Но донне Кларе, может быть, теперь Не хочется увидеть дон Жуана? В т о р а я д а м а Зачем же, если донне. Консепсьоне Приятно будет встретить вместе с ним Счастливую соперницу свою! П е р в а я д а м а Когда бы мне он сделал предложенье, Я молча дверь ему бы указала. В т о р а я д а м а Как жаль, что он не сделал вам его! В т о р о й к а в а л е р Вот он идет! Смотрите! И гитара В его руке. Зачем теперь гитара? То прежде кстати было бы, когда, Вздыхая, он у дома командора Простаивал до самого утра. Т р е т ь я д а м а Как он глядит на эти окна. Кто Живет над тем балконом? Т р е т и й к а в а л е р Как, над тем? Не смею вам сказать, сеньора, там... Живет одна... одна... Не смею, право! Т р е т ь я д а м а Смотрите, он остановился. Он Гитару строит. Кто же там живет? Т р е т и й к а в а л е р Глазам своим не верю! Там живет Потерянная женщина одна По имени Нисета. Целый город Нисету знает, но никто б не смел На улице ей поклониться. Право, Я ничего не понимаю. Как? Он сбросил плащ, он шляпу загибает, Его лицо освещено луной, Как будто хочет он, чтоб вся Севилья Его узнать могла. О, это слишком! Возможно ль! Он поет! Т р е т ь я д а м а Какая наглость! Д о н Ж у а н (поет под балконом) Гаснут дальней Альпухарры Золотистые края, На призывный звон гитары Выйдя, милая моя! Всех, кто скажет, что другая Здесь равняется с тобой, Всех, любовию сгорая, Всех зову на смертный бой! От лунного света Зардел небосклон, О, выйди, Нисета, Скорей на балкон! Н и с е т а (показываясь у окна) О дон Жуан, уйдите, ради бога! Вы губите меня. Скорей уйдите! Когда о том узнает командор, Он заколоть меня велит. Молю вас... Д о н Ж у а н (продолжает) От Севильи до Гранады, В тихом сумраке ночей, Раздаются серенады, Раздается стук мечей; Много крови, много песней Для прелестных льется дам,- Я же той, кто всех прелестней, Песнь и кровь мою отдам! От лунного света Горит небосклон, О, выйди, Нисета, Скорей на балкон! В продолжение серенады подходит командор, под руку с донной Анной, и останавливается, в некотором расстоянии. К о м а н д о р Как? Что? Не может быть! Не верю! Нет! Дон Жуан оборачивается к нему, продолжая перебирать струны. Так! Это он! Злодей! Бездельник! Изверг! (К тем, которые хотят удержать его.) Прочь от меня! (К Дон Жуану, обнажая шпагу.) Бездельник! Шпагу вон! Д о н Ж у а н (насмешливо) Сеньор, умерьте гнев ваш. Это шутка. К о м а н д о р Вон шпагу, иль убью тебя! Д о н н а А н н а О боже! Д о н Ж у а н Сеньор, не горячитесь. Это шутка. Я забавлялся. К о м а н д о р (выпадая) Так умри ж теперь! Д о н Ж у а н (отскакивает и вынимает шпагу) О, если так, извольте, я готов! Дерутся. Командор роняет шпагу. Дон Жуан скрывается. К о м а н д о р Я ранен! Дочь! Ко мне... Я умираю! Д о н н а А н н а Отец, отец! О боже! Помогите! Врача! Скорей врача! К о м а н д о р (падая) Не надо, Анна. Сюда, мое дитя... нагнись поближе... Ко мне поближе, Анна. Милый друг, Дитя мое, прости! Я умираю... Одна теперь осталась ты на свете... Ты сирота... но друг есть у тебя... Октавио... Не отвергай его... Быть может, после... через год... о Анна, Нет сил... Я умираю... (Умирает.) Д о н н а А н н а (бросаясь на труп отца) Боже, боже!
    Пролог

    Часть 2
    Эпилог
    Примечания