• Приглашаем посетить наш сайт
    Булгаков (bulgakov.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "DIE"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J L M N O P Q R S T U V W
    Поиск  
    1. Иоганн Вольфганг Гете
    Входимость: 3. Размер: 13кб.
    2. История государства Российского от Гостомысла до Тимашева
    Входимость: 2. Размер: 20кб.
    3. О переводах Толстого А.К. (из его писем)
    Входимость: 2. Размер: 10кб.
    4. Генрих Гейне
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    5. * * * ("То было раннею весной...")
    Входимость: 1. Размер: 2кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Иоганн Вольфганг Гете
    Входимость: 3. Размер: 13кб.
    Часть текста: ЛЕГЕНДA Магадев, земли владыка, К нам в шестой нисходит раз, Чтоб от мала до велика Самому изведать нас; Хочет в странствованье трудном Скорбь и радость испытать, Чтоб судьею правосудным Нас карать и награждать. Он, путником город обшедши усталым, Могучих проникнув, прислушавшись к малым, Выходит в предместье свой путь продолжать. Вот стоит под воротами, В шелк и в кольца убрана, С насурмлекными бровями, Дева падшая одна. "Здравствуй, дева!"- "Гость, не в меру Честь в привете мне твоем!" "Кто же ты?"- "Я баядера, И любви ты видишь дом!" Гремучие бубны привычной рукою, Кружась, потрясает она над собою И, стан изгибая, обходит кругом. И, ласкаясь, увлекает Незнакомца на порог: "Лишь войди, и засияет Эта хата как чертог; Ноги я твои омою, Дам приют от солнца стрел, Освежу и успокою, Ты устал и изомлел!" И мнимым страданьям она помогает, Бессмертный с улыбкою все примечает, Он чистую душу в упадшей прозрел. Как с рабынею, сурово Обращается он с ней, Но она, откинув ковы, Все покорней и нежней, И невольно, в жажде вящей Унизительных услуг, Чует страсти...
    2. История государства Российского от Гостомысла до Тимашева
    Входимость: 2. Размер: 20кб.
    Часть текста: ДО ТИМАШЕВА Вся земля наша велика и обилна, а наряда в ней нет. Нестор, летопись, cтр. 8 1 Послушайте, ребята, Что вам расскажет дед. Земля наша богата, Порядка в ней лишь нет. 2 A эту правду, детки, За тысячу уж лет Смекнули наши предки: Порядка-де, вишь, нет. 3 И стали все под стягом, И молвят: "Как нам быть? Давай пошлем к варягам: Пускай придут княжить. 4 Ведь немцы тороваты, Им ведом мрак и свет, Земля ж у нас богата, Порядка в ней лишь нет". 5 Посланцы скорым шагом Отправились туда И говорят варягам: "Придите, господа! 6 Мы вам отсыплем злата, Что киевских конфет; Земля у нас богата, Порядка в ней лишь нет". 7 Варягам стало жутко, Но думают: "Что ж тут? Попытка ведь не шутка - Пойдем, коли зовут!" 8 И вот пришли три брата, Варяги средних лет, Г лядят г земля богата, Порядка ж вовсе нет. 9 "Hу,- думают,- команда! Здесь ногу сломит черт, Es ist ja eine Schande, Wir mussen wieder fort"1. 10 Но братец старший Рюрик "Постой,- сказал другим,- Fortgeh'n war' ungeburlich, Vielleicht ist's nicht so schlimm2. 11 Хоть вшивая команда, Почти одна лишь шваль; Wir bringen's schon zustande,...
    3. О переводах Толстого А.К. (из его писем)
    Входимость: 2. Размер: 10кб.
    Часть текста: Гёте "Коринфская невеста" и "Бог н баядера"). Выбор стихотворений для перевода определялся эстетической ценностью оригинала и его близостью творческой индивидуальности переводчика. В переписке Толстого содержатся суждения, отражающие его собственные принципы перевода, а также отзывы о переводах его произведений на иностранные языки. Источники текстов: Полное собрание сочинений гр. А. К. Толстого, тт. II, IV. Изд. т-ва А. Ф. Маркс, СПб., 1907-1908. "М. М. Стасюлевич и его современники в их переписке", т. II. СПб., 1912. А. К. ТОЛСТОЙ-ПЕРЕВОДЧИК. ПРИНЦИПЫ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА Ваш предполагаемый сборник мне представляется хорошею мыслью: я не расположен в данную минуту писать что-нибудь свое, а потому хочу приобрести Шенье и попробую еще перевести из него. 1 Для меня по временам настоящее наслаждение переводить Шенье - наслаждение материальное, пластическое,- наслаждение образов, которое позволяет отдаться совершенно музыке стиха. Это то же, что идти смотреть на Венеру Милосскую, что я и делаю время от времени;...
    4. Генрих Гейне
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    Часть текста: и пенятся волны. Знавал и друзей я, и ласковых дев - Их ныне припомнить хочу я: Куда вы сокрылись? Лишь ветер, да рев, Да пенятся волны, кочуя. Осень 1856 (?) x x x Из вод подымая головку, Лилея в раздумье глядит; С высот улыбаяся, месяц К ней тихой любовью горит. Лилея стыдливо склонила Головку на зеркало вод, А он уж у ног ее, бедный, Трепещет и блеск свой лиет. Осень 1856 (?) РИЧАРД ЛЬВИНОЕ СЕРДЦЕ В пустынной дубраве несется ездок, В роскошном лесистом ущелье, Поет, и смеется, и трубит он в рог, В душе и во взоре веселье. Он в крепкую броню стальную одет, Знаком его меч сарацинам, То Ричард, Христовых то воинов цвет, И Сердцем зовут его Львиным. "Здорово, король наш!- лепечут листы И плюща зеленые стены,- Здорово, король наш! Мы рады, что ты Ушел из австрийского плена!" Дышать на свободе привольно ему, Он чует свое возрожденье, И душную он вспоминает тюрьму, И шпорит коня в упоенье. [1868] x x x Обнявшися дружно, сидели С тобою мы в легком челне, Плыли мы к неведомой цели По морю при тусклой луне. И виден, как сквозь покрывало, Был остров таинственный нам, Светилося все, и звучало, И весело двигалось там. И так нас к себе несдержимо Звало и манило вдали, А мы - безутешно мы мимо По темному морю плыли. [1868] x x x Довольно! Пора мне забыть этот вздор, Пора мне вернуться к рассудку! Довольно с тобой, как искусный актер, Я драму разыгрывал в шутку! Расписаны были кулисы пестро, Я так декламировал страстно, И мантии блеск, и на шляпе перо, И чувства - все было прекрасно. Но вот, хоть уж сбросил я это тряпье, Хоть нет театрального хламу, Доселе болит еще сердце мое, Как будто играю я драму. И что я поддельною болью считал, То боль оказалась живая - О боже, я раненый насмерть играл, Гладьятора смерть представляя! 1868 ПРИМЕЧАНИЯ...
    5. * * * ("То было раннею весной...")
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: * * * ("То было раннею весной...") x x x То было раннею весной, Трава едва всходила, Ручьи текли, не парил зной, И зелень рощ сквозила; Труба пастушья поутру Еще не пела звонко, И в завитках еще в бору Был папоротник тонкий. То было раннею весной, В тени берез то было, Когда с улыбкой предо мной Ты очи опустила. То на любовь мою в ответ Ты опустила вежды - О жизнь! о лес! о солнца свет! О юность! о надежды! И плакал я перед тобой, На лик твой глядя милый,- Tо было раннею весной, В тени берез то было! То было в утро наших лет - О счастие! о слезы! О лес! о жизнь! о солнца свет! О свежий дух березы! Май 1871 ПРИМЕЧАНИЯ "То было раннею весной...". - В письме к Б.М.Маркевичу от 20 мая 1871 г. Толстой назвал стихотворение "маленькой пасторалью, переведенной из Гете". Однако это не перевод. Толстой хотел, очевидно, подчеркнуть, что какое-то стихотворение Гете дало толчок для создания "То было раннею весной...". Таким стихотворением было, всего вероятнее, "Mailied" ("Wie herrlich leuchtet Mir die Natur"). Ср., напр., строки, состоящие из сплошных восклицаний с гетевскими строками: "О Erd', о Sonne, О Gluck, о Lust!" Высоко оценил стихотворение Толстого Н.С.Лесков. Вежды - глазные веки.