• Приглашаем посетить наш сайт
    Одоевский (odoevskiy.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлова начинающиеся на букву "V"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J L M N O P Q R S T U V W
    Поиск  

    Список лучших слов

     Кол-во Слово
    1VANITY
    9VILLA
    1VIS
    1VISION
    1VIZ
    1VOICE
    3VOLTA
    4VON
    1VOUS

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову VON

    1. Песня о Гаральде и Ярославне
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    Часть текста: Не вымучить счастья иного - И круто он бег повернул кораблей И к северу гонит их снова. 9 Он на берег вышел, он сел на коня, Он в зелени едет дубравной - "Полюбишь ли, девица, ныне меня, Звезда ты моя, Ярославна?" 10 И в Киев он стольный въезжает, крестясь; Там, гостя радушно встречая, Выходит из терема ласковый князь, А с ним и княжна молодая. 11 "Здорово, Гаральд! Расскажи, из какой На Русь воротился ты дали? Замешкался долго в земле ты чужой, Давно мы тебя не видали!" 12 "Я, княже, уехал, любви не стяжав, Уехал безвестный и бедный; Но ныне к тебе, государь Ярослав, Вернулся я в славе победной! 13 Я город Мессину в разор разорил, Разграбил поморье Царьграда, Ладьи жемчугом по края нагрузил, А тканей и мерить не надо! 14 Ко древним Афинам, как ворон, молва Неслась пред ладьями моими, На мраморной лапе пирейского льва Мечом я насек мое имя! 15 Прибрежья, где черный мой стяг прошумел, Сикилия, Понт и Эллада, Вовек не забудут Гаральдовых дел, Набегов Гаральда Гардрада! 16 Как вихорь обмел я окрайны морей, Нигде моей славе нет равной! Согласна ли ныне назваться моей, Звезда ты моя, Ярославна?" 17 В Норвегии праздник веселый идет: Весною, при плеске народа, В ту пору, как алый шиповник цветет, Вернулся Гаральд из похода. 18 Цветами его корабли обвиты, От сеч отдыхают варяги, Червленые берег покрыли щиты И с черными вранами стяги. 19 В ладьях отовсюду к шатрам парчевым Причалили вещие скальды И славят на арфах, один за другим, Возврат удалого Гаральда. 20 A сам он у моря, с веселым лицом, В хламиде и в светлой короне, Норвежским избранный от всех королем, Сидит на возвышенном троне. 21 Отборных и гридней и отроков рой Властителю служит уставно; В...
    2. Иоганн Вольфганг Гете
    Входимость: 1. Размер: 13кб.
    Часть текста: Вольфганг Гете Иоганн Вольфганг Гете БОГ И БАЯДЕРА ИНДИЙСКАЯ ЛЕГЕНДA Магадев, земли владыка, К нам в шестой нисходит раз, Чтоб от мала до велика Самому изведать нас; Хочет в странствованье трудном Скорбь и радость испытать, Чтоб судьею правосудным Нас карать и награждать. Он, путником город обшедши усталым, Могучих проникнув, прислушавшись к малым, Выходит в предместье свой путь продолжать. Вот стоит под воротами, В шелк и в кольца убрана, С насурмлекными бровями, Дева падшая одна. "Здравствуй, дева!"- "Гость, не в меру Честь в привете мне твоем!" "Кто же ты?"- "Я баядера, И любви ты видишь дом!" Гремучие бубны привычной рукою, Кружась, потрясает она над собою И, стан изгибая, обходит кругом. И, ласкаясь, увлекает Незнакомца на порог: "Лишь войди, и засияет Эта хата как чертог; Ноги я твои омою, Дам приют от солнца стрел, Освежу и успокою, Ты устал и изомлел!" И мнимым страданьям она помогает, Бессмертный с улыбкою все примечает, Он чистую душу в упадшей прозрел. Как с рабынею, сурово Обращается он с ней, Но она, откинув ковы, Все покорней и нежней, И невольно, в жажде вящей Унизительных услуг, Чует страсти настоящей Возрастающий недуг. Но ведатель глубей и высей вселенной, Пытуя, проводит ее постепенно Чрез негу, и страх, и терзания мук. Он касается устами Расписных ее ланит - И нежданными слезами Лик наемницы облит; Пала ниц в сердечной боли, И не надо ей даров, И для пляски нету воли, И для речи нету слов. Но солнце заходит, и мрак наступает, Убранное ложе чету принимает, И ночь опустила над ними покров. На заре, в волненье странном, Пробудившись ото сна, Гостя мертвым, бездыханным Видит с ужасом она. Плач напрасный! Крик бесплодный! Совершился рока суд, И брамины труп холодный К яме огненной несут. И слышит она погребальное пенье, И рвется, и делит толпу в исступленье... "Кто ты? Чего хочешь, безумная,...
    3. С. А. Венгеров: Толстой А. К.
    Входимость: 1. Размер: 25кб.
    Часть текста: Перовского - Жуковского - мальчик был представлен тоже восьмилетнему тогда наследнику престола, впоследствии императору Александру II, и был в числе детей, приходивших к цесаревичу по воскресеньям для игр. Отношения, таким образом завязавшиеся, продолжались в течение всей жизни Т.; супруга Александра II, императрица Мария Александровна, также ценила и личность, и таланта Т. В 1826 г. Т. с матерью и дядею отправился в Германию; в памяти его особенно резко запечатлелось посещение в Beймаре Гете и то, что он сидел у великого старика на коленях. Чрезвычайное впечатление произвела на него Италия, с ее произведениями искусства. "Мы начали", пишет он в автобиографии, "с Венеции, где мой дядя сделал значительные приобретения в старом дворце Гримани. Из Венеции мы поехали в Милан, Флоренцию, Рим и Неаполь, - и в каждом из этих городов росли во мне мой энтузиазм и любовь к искусству, так что по возвращении в Poccию я впал в настоящую "тоску по родине", в какое-то отчаяние, вследствие которого я днем ничего не хотел есть, а по ночам рыдал, когда сны меня уносили в мой потерянный рай". Получив хорошую домашнюю подготовку, Т. в средине 30-х гг. поступил в число так назыв. "архивных юношей", состоявших при московском главном архиве мин. иностр. дел. Как "студент архива", он в 1836 г. выдержал в московском унив. экзамен "по наукам, составлявшим курс бывшего словесного факультета", и причислился к русской миссии при германском сейме во Франкфурте на Майне. В том же году умер Перовский, оставив ему все свое крупное состояние. Позднее Т. служил во II отд. собств. Его Ими. Вел. канцелярии, имел придворное звание и, продолжая часто...
    4. О переводах Толстого А.К. (из его писем)
    Входимость: 1. Размер: 10кб.
    Часть текста: баллады. В его записных книжках сохранились наброски перевода "Фауста" Гёте, а также переводы на немецкий язык нескольких собственных стихотворений. Переводы Толстого немногочисленны, однако большая их часть является классическими образцами переводческого мастерства (в частности, баллады Гёте "Коринфская невеста" и "Бог н баядера"). Выбор стихотворений для перевода определялся эстетической ценностью оригинала и его близостью творческой индивидуальности переводчика. В переписке Толстого содержатся суждения, отражающие его собственные принципы перевода, а также отзывы о переводах его произведений на иностранные языки. Источники текстов: Полное собрание сочинений гр. А. К. Толстого, тт. II, IV. Изд. т-ва А. Ф. Маркс, СПб., 1907-1908. "М. М. Стасюлевич и его современники в их переписке", т. II. СПб., 1912. А. К. ТОЛСТОЙ-ПЕРЕВОДЧИК. ПРИНЦИПЫ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА Ваш предполагаемый сборник мне представляется хорошею мыслью: я не расположен в данную минуту писать что-нибудь свое, а потому хочу приобрести Шенье и попробую еще перевести из него. 1 Для меня по временам настоящее наслаждение переводить Шенье - наслаждение материальное, пластическое,- наслаждение образов, которое позволяет отдаться совершенно музыке стиха. Это то же, что идти смотреть на Венеру Милосскую, что я и делаю время от времени; или слушать "Орфея" - Глука, что я тоже делаю, и довольно часто... 1860. Из писем к друзьям, 1 апреля. - Полн. собр. соч., т. IV , стр. 185 - 186. Мое единственное убежище - "Федор Иоаннович" и перевод "Магадэвы"... 2 А я перевел очень хорошо "Der Gott und die Bajadere", {<"Бог и баядера" (нем.).>} а теперь перевожу "Die Braut von Corinth"; {<"Коринфская невеста" (нем.).> } не знаю, удастся ли оно, но я скажу, как Gluckc...