• Приглашаем посетить наш сайт
    Техника (find-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлова начинающиеся на букву "U"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J L M N O P Q R S T U V W
    Поиск  

    Список лучших слов

     Кол-во Слово
    7UND
    1UNE

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову UND

    1. Портрет
    Входимость: 1. Размер: 34кб.
    Часть текста: без следа: Прошедшее, прискорбно или мило, Ни личностям доселе никогда, Ни нациям с рук даром не сходило. Тому теперь,- но вычислять года Я не горазд - я думаю, мне было Одиннадцать или двенадцать лет - С тех пор успел перемениться свет. 3 Подумать можно: протекло лет со сто, Так повернулось старое вверх дном. А в сущности, все совершилось просто, Так просто, что - но дело не о том! У самого Аничковского моста Большой тогда мы занимали дом: Он был - никто не усумнится в этом,- Как прочие, окрашен желтым цветом. 4 Заметил я, что желтый этот цвет Особенно льстит сердцу патриота; Обмазать вохрой дом иль лазарет Неодолима русского охота; Начальство также в этом с давних лет Благонамеренное видит что-то, И вохрятся в губерниях сплеча Палаты, храм, острог и каланча. 5 Ревенный цвет и линия прямая - Вот идеал изящества для нас. Наследники Батыя и Мамая, Командовать мы приучили глаз И, площади за степи принимая, Хотим глядеть из Тулы в Арзамас. Прекрасное искать мы любим в пошлом - Не так о том судили в веке прошлом. 6 В своем дому любил аристократ Капризные изгибы и уступы, Убранный медальонами фасад, С гирляндами колонн ненужных купы, На крыше ваз или амуров ряд, На воротах причудливые группы. Перенимать с недавних стали пор У дедов мы весь этот милый вздор. 7 В мои ж года хорошим было тоном Казарменному вкусу подражать, И четырем или осьми колоннам Вменялось в долг шеренгою торчать Под неизбежным греческим фронтоном. Во Франции такую благодать Завел, в свой век воинственных плебеев, Наполеон,- в России ж Аракчеев. 8 Таков и наш фасад был; но внутри Характер свой прошедшего столетья Дом сохранил. Покоя ...
    2. Проект постановки на сцену трагедии 'Царь Федор Иоаннович'
    Входимость: 1. Размер: 89кб.
    Часть текста: не было лишним, но что я не довольно на нем настаивал. Ввиду этого факта я считаю весьма важным поставить теперь в самой главе настоящей статьи энергическое заявление о том, что первое условие порядочного исполнения есть знание ролей совершенно буквально. У каждого автора как выбор выражений, так и порядок размещения слов составляет его особенность и физиогномию. Изменять этот порядок - значит отнимать у него его физиогномию, давать его речи чуждый ей колорит. Если такое обращение не допускается в прозе, то в стихах оно двояко непозволительно, ибо посягает не только на колорит автора, но и на слух публики. Не все равно сказать: Ох, тяжела ты, шапка Мономаха, - или: Ох, шапка Мономаха, ты тяжела. В первом случае это пятистопный ямб, во втором - вовсе не стих. Какое же впечатление сделает на публику актер, который, не довольствуясь перестановкой слов, вместо: Ох, тяжела ты, шапка Мономаха, - скажет: Ох, как меня давит Рюрикова фуражка! А искажения, довольно близко подходящие к этому примеру, можно, к сожалению, слышать иногда на нашей сцене. Итак, если трагедия "Царь Федор" будет дана, то прежде всего надобно выучить ее наизусть. Приступаю к ее разбору. ОСНОВНАЯ ИДЕЯ Две партии в государстве...
    3. О переводах Толстого А.К. (из его писем)
    Входимость: 2. Размер: 10кб.
    Часть текста: Толстого А.К. (из его писем) Алексей Константинович Толстой <О переводе> Из писем к друзьям Из писем к С. А. Миллер Из письма к М. М. Стасюлевичу Из письма к К. Сайн-Витгенштейн "Смерть Иоанна Грозного" на Веймарской сцене А. К. Толстой - поэт, драматург и прозаик - переводил стихотворения Гёте, Гейне, Гервега, Шенье, Байрона, английские баллады. В его записных книжках сохранились наброски перевода "Фауста" Гёте, а также переводы на немецкий язык нескольких собственных стихотворений. Переводы Толстого немногочисленны, однако большая их часть является классическими образцами переводческого мастерства (в частности, баллады Гёте "Коринфская невеста" и "Бог н баядера"). Выбор стихотворений для перевода определялся эстетической ценностью оригинала и его близостью творческой индивидуальности переводчика. В переписке Толстого содержатся суждения, отражающие его собственные принципы перевода, а также отзывы о переводах его произведений на иностранные языки. Источники текстов: Полное собрание сочинений гр. А. К. Толстого, тт. II, IV. Изд. т-ва А. Ф. Маркс, СПб., 1907-1908. "М. М. Стасюлевич и его современники в их переписке", т. II. СПб., 1912. А. К. ТОЛСТОЙ-ПЕРЕВОДЧИК. ПРИНЦИПЫ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА Ваш предполагаемый сборник мне представляется хорошею мыслью: я не расположен в данную минуту ...
    4. Иоганн Вольфганг Гете
    Входимость: 2. Размер: 13кб.
    Часть текста: Он, путником город обшедши усталым, Могучих проникнув, прислушавшись к малым, Выходит в предместье свой путь продолжать. Вот стоит под воротами, В шелк и в кольца убрана, С насурмлекными бровями, Дева падшая одна. "Здравствуй, дева!"- "Гость, не в меру Честь в привете мне твоем!" "Кто же ты?"- "Я баядера, И любви ты видишь дом!" Гремучие бубны привычной рукою, Кружась, потрясает она над собою И, стан изгибая, обходит кругом. И, ласкаясь, увлекает Незнакомца на порог: "Лишь войди, и засияет Эта хата как чертог; Ноги я твои омою, Дам приют от солнца стрел, Освежу и успокою, Ты устал и изомлел!" И мнимым страданьям она помогает, Бессмертный с улыбкою все примечает, Он чистую душу в упадшей прозрел. Как с рабынею, сурово Обращается он с ней, Но она, откинув ковы, Все покорней и нежней, И невольно, в жажде вящей Унизительных услуг, Чует страсти настоящей Возрастающий недуг. Но ведатель глубей и высей вселенной, Пытуя, проводит ее постепенно Чрез негу, и страх, и терзания мук. Он касается устами Расписных ее ланит - И нежданными слезами Лик наемницы облит; Пала ниц в сердечной боли, И не надо ей даров, И для пляски нету воли, И для речи нету слов. Но солнце заходит, и мрак наступает, Убранное ложе чету принимает, И ночь опустила над ними покров. На заре, в волненье...
    5. Павловой К.К. ("Прошу простить великодушно...")
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: К.К. ("Прошу простить великодушно...") [К. К. ПАВЛОВОЙ] Прошу простить великодушно, Что я, как старый генерал, В борьбе суровой с жизнью душной, Моим посланьем опоздал! (Сравненье здесь с главою рати, Без предыдущего звена, Хоть Вам покажется некстати, Но рифма мне была нужна.) Итак, без дальних отступлений, Желаю Вам на Новый год Поболе новых вдохновений, Помене тягостных забот. Для Вас дай бог, чтоб в этом годе Взошла счастливая заря! Р. S. Со мной о Вашем переводе Из драмы "Фауст" говоря, Упомянули Вы недавно (Серебролукий Вас прости!), Что всe бы шло довольно плавно, Но трудно стих перевести, Где Фауст, в яром озлобленье, Кляня всe то, что deus vult1, Вдруг говорит для заключенья: "Und fluch vor Allem der Geduld!" Вращаясь в Фебовом синклите, Быть может, стал я слишком лих, Но как Вам кажется, скажите, Нельзя ли тот строптивый стих (Храня при том с почтеньем эха Оригинала глубину) Перевести не без успеха: "Терпенье глупое кляну"? 1 Бог хочет (лат.)- Ред. Начало 1860-х годов (?) ПРИМЕЧАНИЯ [К.К.Павловой] "Прошу простить великодушно...". - Павлова К.К. (1807-1893) - поэтесса и переводчица. С конца 50-х годов жила за границей. Толстой познакомился с нею в 1861 г. В их письмах много шуточных стихотворений Павлова перевела на немецкий язык "Дон Жуана", "Смерть Иоанна Грозного", "Царя Федора Иоанновича" и ряд стихотворений Толстого. В борьбе суровой с жизнью душной - начало пародии Толстого на поэму И.С.Аксакова "Бродяга". Сребролукий - бог Аполлон (греч....