• Приглашаем посетить наш сайт
    Анненский (annenskiy.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлова начинающиеся на букву "I"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J L M N O P Q R S T U V W
    Поиск  

    Список лучших слов

     Кол-во Слово
    3ICH
    1INS
    3IST

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову ICH

    1. Георг Гервег
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Георг Гервег Георг Гервег x x x Хотел бы я угаснуть, как заря, Как алые отливы небосклона; Как зарево вечернее горя, Я бы хотел излиться в божье лоно. Я бы хотел, как светлая звезда, Зайти, блестя в негаснущем мерцанье. Я утонуть хотел бы без следа Во глубине лазурного сиянья. Пускай бы смерть моя была легка И жизнь моя так тихо уходила, Как легкий запах вешнего цветка, Как синий дым, бегущий от кадила. И как летит от арфы слабый звон, В пределах дальних тихо замирая, Так, от земной темницы отрешен, Я б улететь хотел к родному краю. Нет, не зайдешь ты светлою звездой, Ты не угаснешь, заревом пылая, Не как цветок умрешь ты полевой, Не улетишь, звеня, к родному краю. Угаснешь ты, но грозная рука Тебя сперва безжалостно коснется; Природы смерть спокойна и легка - На части сердце, умирая, рвется! 1856 или 1857 (?) ПРИМЕЧАНИЯ ГЕОРГ ГЕРВЕГ Г.Гервег (1817-1875) - немецкий поэт и политический деятель, один из крупных политических лириков периода подготовки революции 1848 г.; впоследствии отошел от своих прежних взглядов. "Хотел бы я угаснуть, как заря...". - Перевод стихотворения "Ich mochte hingehn wie das Abendrot...".
    2. * * * ("И у меня был край родной когда-то...")
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: * * * ("И у меня был край родной когда-то...") x x x И у меня был край родной когда-то; Со всех сторон Синела степь; на ней белели хаты - Все это сон! Я помню дом и пестрые узоры Вокруг окон, Под тенью лип душистых разговоры - Все это сон! Я там мечтою чистой, безмятежной Был озарен, Я был любим так искренно, так нежно - Все это сон! И думал я: на смерть за край родимый Я обречен! Но гром умолк; гроза промчалась мимо - Все было сон! Летучий ветр, неси ж родному краю, Неси поклон; В чужбине век я праздно доживаю - Все было сон! 1856 (?) ПРИМЕЧАНИЯ "И у меня был край родной когда-то...". - Вариации на мотивы стихотворения Г.Гейне "Ich hatte einst ein chones Vaterland..." из цикла "На чужбине". Но гром умолк; гроза промчалась мимо. - По-видимому, речь идет о Крымской войне.
    3. Генрих Гейне
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    Часть текста: им повернуться? Осень 1856 (?) x x x У моря сижу на утесе крутом, Мечтами и думами полный. Лишь ветер, да тучи, да чайки кругом, Кочуют и пенятся волны. Знавал и друзей я, и ласковых дев - Их ныне припомнить хочу я: Куда вы сокрылись? Лишь ветер, да рев, Да пенятся волны, кочуя. Осень 1856 (?) x x x Из вод подымая головку, Лилея в раздумье глядит; С высот улыбаяся, месяц К ней тихой любовью горит. Лилея стыдливо склонила Головку на зеркало вод, А он уж у ног ее, бедный, Трепещет и блеск свой лиет. Осень 1856 (?) РИЧАРД ЛЬВИНОЕ СЕРДЦЕ В пустынной дубраве несется ездок, В роскошном лесистом ущелье, Поет, и смеется, и трубит он в рог, В душе и во взоре веселье. Он в крепкую броню стальную одет, Знаком его меч сарацинам, То Ричард, Христовых то воинов цвет, И Сердцем зовут его Львиным. "Здорово, король наш!- лепечут листы И плюща зеленые стены,- Здорово, король наш! Мы рады, что ты Ушел из австрийского плена!" Дышать на свободе привольно ему, Он чует свое возрожденье, И душную он вспоминает тюрьму, И шпорит коня в упоенье. [1868] x x x Обнявшися дружно, сидели С тобою мы в легком челне, Плыли мы к неведомой цели По морю при тусклой луне. И...