• Приглашаем посетить наш сайт
    Одоевский (odoevskiy.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "EST"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J L M N O P Q R S T U V W
    Поиск  
    1. Андре Шенье
    Входимость: 2. Размер: 5кб.
    2. Упырь. Часть 2.
    Входимость: 1. Размер: 56кб.
    3. Заметки досужего читателя ("Пушкин" П.В. Анненкова, "Портрет" А.К. Толстого, "Девятый вал" Г. Данилевскаго, "Возраст вступления в брак" И.И. Мечникова, "А. Пыпин" В.Г. Белинского)
    Входимость: 1. Размер: 44кб.
    4. О переводах Толстого А.К. (из его писем)
    Входимость: 1. Размер: 10кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Андре Шенье
    Входимость: 2. Размер: 5кб.
    Часть текста: главу мычащую нагну я!" Осень 1856 x x x Вот он, низийский бог, смиритель диких стран, Со взглядом девственным и гроздием венчан, Влекомый желтым львом и барсом многоцветным, Обратный держит путь к садам своим заветным! Осень 1856 x x x Ко мне, младой Хромид, смотри, как я прекрасна! О юноша, тебя я полюбила страстно! Диане равная, когда, в закате дня, Я шла, потупя взор, с восторгом на меня Глядели пастухи, друг друга вопрошая: "То смертная ль идет иль дева неземная? Неэра, не вверяй себя морским волнам, Не то богинею ты станешь, и пловцам Придется в бурю звать, к стерну теряя веру, Фетиду белую и белую Неэру!" Осень 1856 x x x Супруг блудливых коз, нечистый и кичливый, Узрев, что к ним сатир подкрался похотливый, И чуя в нем себе опасного врага, Вздыбяся, изловчил ревнивые рога. Сатир склоняет лоб - и стук их ярой встречи Зефиры по лесам, смеясь, несут далече. Осень 1856 x x x Багровый гаснет день; толпится за оградой Вернувшихся телиц недоеное стадо. Им в ясли сочная навалена трава, И ждут они, жуя, пока ты, рукава По локоть засучив и волосы откинув, Готовишь звонкий ряд расписанных кувшинов. Беспечно на тебя ленивые глядят, Лишь красно-бурой той, заметь, неласков взгляд; В глазах ее давно сокрытая есть злоба, Недаром от других она паслась особо; Но если вместе мы к строптивой подойдем И ноги сильные опутаем ремнем, Мы покорим ее, и под твоей рукою Польется молоко журчащею струею. Осень 1856 x x x Я вместо матери уже считаю стадо, С отцом ходить в поля теперь моя отрада, Мы трудимся вдвоем. Я заставляю медь Весной душистою на пчельнике звенеть; С царицею своей, услыша звук тяжелый, Во страхе улететь хотят младые пчелы, Но, новой их семье готовя новый дом, Сильнее всe в тазы мы кованые бьем, И вольные рои, испуганные нами, Меж зелени висят жужжащими гроздами. Осень 1856 ПРИМЕЧАНИЯ АНДРЕ...
    2. Упырь. Часть 2.
    Входимость: 1. Размер: 56кб.
    Часть текста: в свою спальню, а слуга его и лакей расположились за дверьми в коридоре. Остаток ночи Руневский провел спокойно; но когда проснулся, он не мог забыть своего приключения. Сколько он ни заговаривал об зеленых комнатах, но всегда бригадирша или Клеопатра Платоновна находили средство своротить разговор на другой предмет. Все, что он мог узнать, было то же, что ему рассказывал Яков: тетушка Сугробиной, будучи еще очень молода, должна была выйти за богатого иностранца, но за день перед свадьбою жених исчез, а бедная невеста занемогла от горести и вскоре умерла. Многие даже в то время уверяли, что она отравила себя ядом. Комнаты, назначенные для нее, остались в том же виде, как были первоначально, и никто до приезда Руневского не смел в них входить. Когда он удивлялся сходству старинного портрета с Дашей, Сугробина ему говорила: - И немудрено, мой батюшка; ведь Прасковья-то Андреевна мне родная тетка, а я родная бабушка Даши. Так что ж тут необыкновенного, если они одна на другую похожи? А что с Прасковьей-то с Андреевной несчастье случилось, так и этому нечего удивляться. Вышла бы за нашего, за русского, так и теперь бы еще жива была, а то полюбился ей бродяга какой-то! Нечего сказать, и в наше время иногда затмение на людей находило; только не прогневайся, мой батюшка, а все-таки умнее люди были теперешних! Семен Семенович Теляев ничего не говорил, а только потчевал...
    3. Заметки досужего читателя ("Пушкин" П.В. Анненкова, "Портрет" А.К. Толстого, "Девятый вал" Г. Данилевскаго, "Возраст вступления в брак" И.И. Мечникова, "А. Пыпин" В.Г. Белинского)
    Входимость: 1. Размер: 44кб.
    Часть текста: въ александровскую эпоху. П. В. Анненкова. Портретъ. Повѣсть въ стихахъ. Гр. А. Толстого. Девятый валъ. Романъ въ трехъ частяхъ. Г. Данилевскаго. Возрастъ вступленiя въ бракъ. И. И. Мечникова. В. Г. Бѣлинскiй. Опытъ бiографiи. А. Пыпина. Съ чего началъ Карамзинъ свое похвальное слово Екатеринѣ II, съ того-же надо начинать всякую статью о Пушкинѣ. "Сограждане, дерзаю говорить о Пушкине, и величiе предмета изумляетъ меня". Но вѣкъ Карамзина, этотъ векъ людей боявшихся не только судить легкомысленно великихъ людей, но и говорить о нихъ, безъ должнаго знанiя и серьозности, давно минулъ. Теперь вѣкъ безстрашнаго суда не только надъ людьми страшившимися быть судьями великихъ людей, но и надъ великими людьми того былаго времени, - вѣкъ въ который судъ историка и судъ критика такъ же смѣлы, такъ же безцеремонны и такъ же скоры, какъ операцiи анатомовъ надъ мертвыми тѣлами; да и самый судъ, и самая критика нашего вѣка не похожа-ли подчасъ на простую секцiю или химическiй анализъ, отстраняющiе прежде всего все что похоже на идеальное, на вѣковѣчное значенiе, а не на одну только ближайшую потребность времени?... Теперь говорить о Пушкинѣ, судить его, "разсѣкать" его, произносить приговоры надъ всею его личностью - никого не...
    4. О переводах Толстого А.К. (из его писем)
    Входимость: 1. Размер: 10кб.
    Часть текста: Толстой <О переводе> Из писем к друзьям Из писем к С. А. Миллер Из письма к М. М. Стасюлевичу Из письма к К. Сайн-Витгенштейн "Смерть Иоанна Грозного" на Веймарской сцене А. К. Толстой - поэт, драматург и прозаик - переводил стихотворения Гёте, Гейне, Гервега, Шенье, Байрона, английские баллады. В его записных книжках сохранились наброски перевода "Фауста" Гёте, а также переводы на немецкий язык нескольких собственных стихотворений. Переводы Толстого немногочисленны, однако большая их часть является классическими образцами переводческого мастерства (в частности, баллады Гёте "Коринфская невеста" и "Бог н баядера"). Выбор стихотворений для перевода определялся эстетической ценностью оригинала и его близостью творческой индивидуальности переводчика. В переписке Толстого содержатся суждения, отражающие его собственные принципы перевода, а также отзывы о переводах его произведений на иностранные языки. Источники текстов: Полное собрание сочинений гр. А. К. Толстого, тт. II, IV. Изд. т-ва А. Ф. Маркс, СПб., 1907-1908. "М. М. Стасюлевич и его современники в их переписке", т. II. СПб., 1912. А. К. ТОЛСТОЙ-ПЕРЕВОДЧИК. ПРИНЦИПЫ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА Ваш предполагаемый сборник мне представляется хорошею мыслью: я не расположен в данную минуту писать что-нибудь свое, а потому хочу приобрести Шенье и попробую еще перевести из него. 1 Для меня по временам настоящее наслаждение переводить Шенье - наслаждение материальное, пластическое,- наслаждение образов, которое позволяет отдаться совершенно музыке стиха. Это то же, что идти смотреть на Венеру Милосскую, что я и делаю время от времени; или слушать "Орфея" - Глука, что я тоже делаю, и довольно часто... 1860. Из писем к друзьям, 1 апреля. - Полн. собр. соч., т. IV , стр. 185 - 186. Мое единственное убежище - "Федор Иоаннович" и перевод "Магадэвы"... 2 А я...