• Приглашаем посетить наш сайт
    Пришвин (prishvin.lit-info.ru)
  • Георг Гервег

                            Георг Гервег
    
    

    x x x

    Хотел бы я угаснуть, как заря, Как алые отливы небосклона; Как зарево вечернее горя, Я бы хотел излиться в божье лоно. Я бы хотел, как светлая звезда, Зайти, блестя в негаснущем мерцанье. Я утонуть хотел бы без следа Во глубине лазурного сиянья. Пускай бы смерть моя была легка И жизнь моя так тихо уходила, Как легкий запах вешнего цветка, Как синий дым, бегущий от кадила. И как летит от арфы слабый звон, В пределах дальних тихо замирая, Так, от земной темницы отрешен, Я б улететь хотел к родному краю. Нет, не зайдешь ты светлою звездой, Ты не угаснешь, заревом пылая, Не как цветок умрешь ты полевой, Не улетишь, звеня, к родному краю. Угаснешь ты, но грозная рука Тебя сперва безжалостно коснется; Природы смерть спокойна и легка - На части сердце, умирая, рвется! 1856 или 1857 (?)

    ПРИМЕЧАНИЯ

    ГЕОРГ ГЕРВЕГ

    "Хотел бы я угаснуть, как заря...". - Перевод стихотворения "Ich mochte hingehn wie das Abendrot...".

    Раздел сайта: